1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
O Galatas të marrë! Kush ju ka yshtur që të mos i bindeni së vërtetës, ju, që para syve tuaj Jezu Krishti është përshkruar i kryqëzuar midis jush?
2 T his only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?
3 A re ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?
4 D id ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?
5 H e therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?
6 E ven as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
Kështu Abrahami “e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”;
7 K now therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.
8 A nd the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
Dhe Shkrimi, duke parashikuar se Perëndia do t’i shfajësonte kombet me anë të besimit, ia dha më përpara Abrahamit lajmin e mirë: “Të gjitha kombet do të bekohen në ty.”
9 S o then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.
10 F or as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: “I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t’i praktikuar.”
11 N ow that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: “I drejti do të rrojë me anë të besimit.”
12 a nd the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
Dhe ligji nuk është nga besimi, por “njeriu që do t’i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre.”
13 C hrist redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: “I mallkuar është kushdo që varet në dru”),
14 t hat upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
që bekimi i Abrahamit t’u vijë johebrenjve me anë të Jezu Krishtit, që ne të marrim premtimin e Frymës me anë të besimit.
15 B rethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë.
16 N ow to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: “Edhe pasardhësve” si të ishin shumë, por të një të vetme: “Dhe pasardhjes sate,” pra Krishti.
17 N ow this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.
18 F or if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.
19 W hat then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.
Atëherë, pse u dha ligji? Ai u shtua për shkak të shkeljeve, deri sa të vinte pasardhja së cilës i qe bërë premtimi; dhe ky ligj u shpall nëpërmjet engjëjve, me anë të një ndërmjetësi.
20 N ow a mediator is not a mediator of one; but God is one.
Dhe ndërmjetësi nuk është ndërmjetës i një ane të vetme, kurse Perëndia është një.
21 I s the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
A thua atëherë ligji është kundër premtimeve të Perëndisë? Kurrsesi jo! Sepse po të ishte dhënë një ligj që mund të jepte jetë, drejtësia do të ishte me të vërtetë prej ligjit.
22 B ut the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t’u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.
23 B ut before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.
24 S o that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.
25 B ut now faith that is come, we are no longer under a tutor.
Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,
26 F or ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
sepse të gjithë ju jeni bij të Perëndisë me anë të besimit te Jezu Krishti.
27 F or as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.
28 T here can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
Nuk ka as Jude, as Grek, nuk ka as skllav as të lirë, nuk ka as mashkull as femër, sepse të gjithë jeni një në Jezu Krishtin.
29 A nd if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.
Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.