1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!.”
5 F or even his brethren did not believe on him.
Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar.”
9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.
Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?.”
12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!.” Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin.”
13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.
Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?.”
16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?.”
20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?.”
21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është.”
28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi.”
30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?.”
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini.”
35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?.”
37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë.”
39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!.”
41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti.” Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?.”
43 S o there arose a division in the multitude because of him.
Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?.”
46 T he officers answered, Never man so spake.
Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri.”
47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.
Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar.”
50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
“Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?.”
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet.”
53 A nd they went every man unto his own house:
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.