John 7 ~ Ioan 7

picture

1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare.

2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.

Şi praznicul Iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape.

3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.

Fraţii Lui I-au zis:,, Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.

4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.``

5 F or even his brethren did not believe on him.

Căci nici fraţii Lui nu credeau în El.

6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

Isus le -a zis:,, Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.

7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.

Pe voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele.

8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.

Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.``

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

Dupăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea.

10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

Iudeii Îl căutau în timpul praznicului, şi ziceau:,, Unde este?``

12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.

Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau:,, Este un om bun.`` Alţii ziceau:,, Nu, ci duce norodul în rătăcire.``

13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.

Totuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.

14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

Pela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul.

15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Iudeii se mirau, şi ziceau:,, Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``

16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.

Isus le -a răspuns:,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine.

17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine.

18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Cine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

Oare nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?``

20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

Norodul I -a răspuns:,, Ai drac. Cine caută să Te omoare?``

21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

Drept răspuns, Isus le -a zis:,, O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.

22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.

23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?

Dacă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului?

24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.

Nu judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.``

25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Nişte locuitori din Ierusalim ziceau:,, Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?

26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?

Şi totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?

27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``

28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga:,, Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi.

29 I know him; because I am from him, and he sent me.

Eu Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.``

30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.

Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.

31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau:,, Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.

Fariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă.

33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.

Isus a zis:,, Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.

34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.

Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.``

35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Iudeii au zis între ei:,, Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci?

36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus:, Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``

37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat:,, Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea.

38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``

39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.

Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.

40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,, Acesta este cu adevărat Proorocul.``

41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

Alţii ziceau:,, Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,, Cum, din Galilea are să vină Hristosul?

42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?

Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.

44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,, De ce nu L-aţi adus?``

46 T he officers answered, Never man so spake.

Aprozii au răspuns:,, Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``

47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?

Fariseii le-au răspuns:,, Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire?

48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei?

49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.

Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``

50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:

51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?

Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

Drept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``

53 A nd they went every man unto his own house:

(Şi s'a întors fiecare acasă.