Exodus 1 ~ Exod 1

picture

1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

Iată numele fiilor lui Israel, intraţi în Egipt; au intrat cu Iacov fiecare cu familia lui:

2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,

Ruben, Simeon, Levi, Iuda,

3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,

Isahar, Zabulon, Beniamin,

4 D an and Naphtali, Gad and Asher.

Dan, Neftali, Gad şi Aşer.

5 A nd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.

Sufletele ieşite din coapsele lui Iacov erau şaptezeci de toate. Iosif era atunci în Egipt.

6 A nd Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

Iosif a murit, şi toţi fraţii lui, şi toată vîrsta aceea de oameni.

7 A nd the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

Fiii lui Israel s'au înmulţit, s'au mărit, au crescut şi au ajuns foarte puternici. Şi s'a umplut ţara de ei.

8 N ow there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.

Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.

9 A nd he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

El a zis poporului său:,, Iată că poporul copiilor lui Israel este mai mare şi mai puternic decît noi.

10 c ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.

Veniţi să ne arătăm dibaci faţă de el, ca să nu crească, pentru ca nu cumva, dacă se va întîmpla un război, să se unească şi el cu vrăjmaşii noştri, să ne bată şi să iasă apoi din ţară.``

11 T herefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.

Şi au pus peste ei isprăvnicei, ca să -i asuprească prin munci grele. Astfel a zidit el cetăţile Pitom şi Ramses, ca să slujească de hambare lui Faraon.

12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.

Dar cu cît îl asupreau mai mult, cu atît se înmulţea şi creştea; şi s'au scîrbit de copiii lui Israel.

13 A nd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

Atunci Egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie.

14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.

Le-au făcut viaţa amară prin lucrări grele de lut şi cărămizi, şi prin tot felul de lucrări depe cîmp: în toate muncile acestea pe cari -i sileau să le facă, erau fără nici un pic de milă.

15 A nd the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

Împăratul Egiptului a poruncit moaşelor Evreilor, numite una Şifra, şi cealaltă Pua,

16 a nd he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.

şi le -a zis:,, Cînd veţi împlini slujba de moaşe pe lîngă femeile Evreilor, şi le veţi vedea pe scaunul de naştere, dacă este băiat, să -l omorîţi; iar dacă este fată, s'o lăsaţi să trăiască.``

17 B ut the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.

Dar moaşele s'au temut de Dumnezeu, şi n'au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască.

18 A nd the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?

Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe, şi le -a zis:,, Pentruce aţi făcut lucrul acesta, şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?``

19 A nd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.

Moaşele au răspuns lui Faraon:,, Pentrucă femeile Evreilor nu sînt ca Egiptencele; ele sînt vînjoase şi nasc înainte de venirea moaşei.``

20 A nd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

Dumnezeu a făcut bine moaşelor; şi poporul s'a înmulţit şi a ajuns foarte mare la număr.

21 A nd it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.

Pentrucă moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le -a făcut case.

22 A nd Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Atunci Faraon a dat următoarea poruncă la tot poporul lui:,, Să aruncaţi în rîu pe orice băiat care se va naşte, şi să lăsaţi pe toate fetele să trăiască.``