1 A nd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase.
2 s aying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
El le -a zis:,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.
3 a nd there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea:, Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`
4 A nd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis:, Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,
5 y et because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.`
6 A nd the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
Domnul a adăogat:, Auziţi ce zice judecătrul nedrept?
7 A nd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei?
8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``
9 A nd he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.
10 T wo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Doi oameni s'au suit la Templu să se roage; unul era Fariseu, şi altul vameş.
11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel:, Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
Eu postesc de două ori pe săptămînă, dau zeciuială din toate veniturile mele.`
13 B ut the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea:, Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!`
14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.``
15 A nd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.
16 B ut Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis:,, Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei.
17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.``
18 A nd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Un fruntaş a întrebat pe Isus:,, Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
19 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus.,, Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.
20 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
Ştii poruncile:, Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``
21 A nd he said, All these things have I observed from my youth up.
Toate aceste lucruri,`` I -a zis el,,, le-am păzit din tinereţea mea.``
22 A nd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis:,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.``
23 B ut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat.
24 A nd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,, Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!
25 F or it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``
26 A nd they that heard it said, Then who can be saved?
Cei ce -L ascultau, au zis:,, Atunci cine poate fi mîntuit?``
27 B ut he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Isus a răspuns:,, Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
28 A nd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Atunci Petru a zis:,, Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Şi Isus le -a zis:,, Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu,
30 w ho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
31 A nd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis:,, Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini.
32 F or he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
Căci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa;
33 a nd they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.``
34 A nd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus.
35 A nd it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea.
36 a nd hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.
37 A nd they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
I-au spus:,, Trece Isus din Nazaret.``
38 A nd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Şi el a strigat:,, Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``
39 A nd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare:,, Fiul lui David, ai milă de mine!``
40 A nd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat:
41 W hat wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Ce vrei să-ţi fac?``,, Doamne,`` a răspuns el,,, să-mi capăt vederea.``
42 A nd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
Şi Isus i -a zis:,, Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.``
43 A nd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.