Luke 18 ~ Luke 18

picture

1 A nd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;

2 s aying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:

3 a nd there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.

4 A nd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata:

5 y et because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.

6 A nd the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

Ka mea te Ariki, Whakarongo ki ta te kaiwhakawa kino i mea ra.

7 A nd shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

A e kore ranei te Atua e ngaki i te mate o ana tangata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te po, ahakoa whakaroa noa ia ki a ratou?

8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?

9 A nd he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

Na ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:

10 T wo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

Tokorua nga tangata i haere ki te temepara ki te inoi; he Parihi tetahi, ko tetahi he pupirikana.

11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Tu ana te Parihi ko ia anake, ko tana karakia tenei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, no te mea kahore ahau e rite ki era atu tangata, ki te hunga hao taonga, kino, puremu, moku hoki te rite ki tenei pupirikana.

12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

Takirua aku nohoanga pukutanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wahi whakatekau o aku mea katoa.

13 B ut the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

Ko te pupirikana ia i tu mai i tawhiti, kihai i mea kia anga ake ona kanohi ki te rangi, heoi patuki ana ki tona uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara.

14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

Ko taku kupu tenei ki a koutou, Nui atu te tika o tenei i to tera i te hokinga ki tona whare: ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia.

15 A nd they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.

16 B ut Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

Otira ka karangatia atu ratou e Ihu ki a ia, ka mea ia, Tukua nga tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.

17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.

18 A nd a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

19 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.

20 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.

21 A nd he said, All these things have I observed from my youth up.

Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.

22 A nd when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

A, i te rongonga Ihu ki tenei, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore ano i rite i a koe: hokona au mea katoa, ka tuwha atu ma nga mea rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.

23 B ut when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

Na ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.

24 A nd Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

25 F or it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

26 A nd they that heard it said, Then who can be saved?

Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?

27 B ut he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

28 A nd Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

Na ka mea ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuakana, he matua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua,

30 w ho shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.

31 A nd he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata.

32 F or he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

Ka tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:

33 a nd they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.

34 A nd they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.

35 A nd it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:

36 a nd hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?

37 A nd they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.

38 A nd he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

39 A nd they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Na ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

40 A nd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,

41 W hat wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.

42 A nd Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

Ka mea a Ihu ki a ia, Titiro: na tou whakapono koe i whakaora.

43 A nd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

A titiro tonu ake ia, a aru ana i a ia, me te whakakororia i te Atua: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.