1 F inally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you;
Heoi, E oku teina, inoi mo matou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai kororia, kia pena me tena i a koutou:
2 a nd that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
Kia whakaorangia hoki matou i nga tangata poauau, i nga tangata kino: kahore hoki nga tangata katoa e whakapono.
3 B ut the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.
Otiia e pono ana te Atua, mana koutou e whakau, e tiaki i te tangata kino.
4 A nd we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
Na e u ana to matou whakaaro i roto i te Ariki ki a koutou, kei te mahi koutou, a ka mahi ano i a matou e whakaako nei ki a koutou.
5 A nd the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
Ma te Ariki hoki e whakatika o koutou ngakau ki te aroha o te Atua, ki te ngakau ata tatari o te Karaiti.
6 N ow we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.
Na, ko ta matou whakahau atu tenei ki a koutou, e oku teina, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mawehe ke i nga teina katoa e he ana te whakahaere, kahore nei e rite ki a matou whakarerenga iho i roto i a ratou.
7 F or yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;
8 n either did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
Kihai hoki matou i kai noa i te taro i te ringa o tetahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te po, kei whakataimahatia e matou tetahi o koutou.
9 n ot because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
Ehara ra i te mea kahore o matou take, engari kia meinga ai matou hei tauria mo koutou, kia rite ai ta koutou ki ta matou.
10 F or even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
Ana hoki i a matou e noho ana i a koutou, ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, ki te kore tetahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai.
11 F or we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.
Kei te rongo hoki matou tera etahi e he ana te whakahaere i roto i a koutou, kahore rawa e mahi, engari e pokanoa ana ki a etahi.
12 N ow them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
Na, ko ta matou ako, ko ta matou whakahau tenei ki aua tangata pera, i roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti, me mahi marie ratou, ka kai i a ratou na ake kai.
13 B ut ye, brethren, be not weary in well-doing.
Ko koutou ia, e oku teina, kei ngakaukore ki te mahi pai.
14 A nd if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
Na ki te kore tetahi e ngohengohe ki ta matou kupu i tenei pukapuka, kia marama te tohu i a ia, kei piri koutou ki a ia, kia whakama ai ia.
15 A nd yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.
16 N ow the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
Na, ma te Ariki pu o te rangimarie e hoatu te rangimarie ki a koutou i nga wa katoa, i nga mea katoa. Kia noho te Ariki ki a koutou katoa.
17 T he salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
Ko te oha aku, a Paora, na toku ringaringa ake, ko te tohu ia i nga pukapuka katoa; he pena taku tuhituhi.
18 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki a koutou katoa. Amine.