Job 6 ~ Job 6

picture

1 T hen Job answered and said,

Na ka whakautu a Hopa, ka mea,

2 O h that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!

Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!

3 F or now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.

Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.

4 F or the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.

Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.

5 D oth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?

E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?

6 C an that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?

7 M y soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.

Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

8 O h that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!

Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!

9 E ven that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!

Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!

10 A nd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.

Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.

11 W hat is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?

He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?

13 I s it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?

Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?

14 T o him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.

Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;

He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,

16 W hich are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:

Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.

17 W hat time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.

I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.

18 T he caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.

Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.

19 T he caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.

Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.

20 T hey were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.

Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.

21 F or now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.

Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.

22 D id I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?

I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?

23 O r, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?

I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?

24 T each me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.

Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.

25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?

Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?

26 D o ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?

E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.

27 Y ea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.

Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.

28 N ow therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.

Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.

29 R eturn, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.

Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.

30 I s there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?