Luke 21 ~ Luke 21

picture

1 A nd he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.

Na ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i a ratou moni hoatu noa ki te takotoranga moni.

2 A nd he saw a certain poor widow casting in thither two mites.

A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.

3 A nd he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:

Na ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, nui ke ta tenei pouaru rawakore i maka ai i a ratou katoa:

4 f or all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.

Ko ratou katoa hoki e maka ana ko tetahi wahi o a ratou mea hira noa atu ki roto ki nga moni tuku noa, ko ia o tona rawakoretanga e maka ana i tona oranga katoa.

5 A nd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,

A i etahi e korero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki nga kohatu papai, ki nga whakahere, ka mea ia,

6 A s for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

Na, ko enei mea e kite nei koutou, tera e tae mai nga ra e kore ai e toe tetahi kohatu i runga i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa.

7 A nd they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

Na ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko a hea enei mea? he aha hoki te tohu ina tata enei mea te puta?

8 A nd he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.

A ka mea ia, Kia mahara kei mamingatia koutou: he tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia: kua tata te taima: na, kei whai i muri i a ratou.

9 A nd when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.

Na ka rongo koutou ki nga taua ki nga whakaoho, kaua e mataku: kua takoto hoki te tikanga mo enei mea kia matua puta mai; taihoa ia te mutunga.

10 T hen said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;

Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga;

11 a nd there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.

Tera hoki e puta nga ru nunui, a i nga tini wahi ka pa te matekai me nga mate uruta; me nga mea whakamataku hoki, me nga tohu nunui o te rangi.

12 B ut before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.

A ko mua ake i enei mea katoa pa ai o ratou ringa ki a koutou, tukino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki nga whare whakawa, ki nga whare herehere, me te arahi i a koutou ki nga kingi, ki nga kawana, mo toku ingoa.

13 I t shall turn out unto you for a testimony.

A ka waiho ki a koutou hei tohu whakaatu.

14 S ettle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:

Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:

15 f or I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

Maku hoki e hoatu ki a koutou he mangai, he matauranga, e kore e taea te whakakahore, te pehi, e o koutou hoa whawhai katoa.

16 B ut ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

A ka tukua atu koutou e nga matua, e nga teina, e nga whanaunga, e nga hoa; ka whakamatea ano etahi o koutou.

17 A nd ye shall be hated of all men for my name's sake.

Ka kino ano nga tangata katoa ki a koutou, he whakaaro ki toku ingoa.

18 A nd not a hair of your head shall perish.

Otiia e kore e ngaro tetahi makawe o o koutou upoko.

19 I n your patience ye shall win your souls.

Ma te manawanui e mau ai o koutou wairua.

20 B ut when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.

Otira ka kite koutou i Hiruharama e karapotia ana e nga taua, ko reira koutou mohio ai, kua tata tona whakangaromanga.

21 T hen let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

Hei reira kia oma te hunga i Huria ki nga maunga; me te hunga i waenganui ona kia haere atu ki waho; kei haere hoki ki reira te hunga i nga tuawhenua.

22 F or these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

Ko nga ra hoki enei o te rapunga utu, e rite ai nga mea katoa kua oti te tuhituhi.

23 W oe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.

Otira, aue te mate o te hunga e hapu ana, o nga mea e whangai ana ki te u, i aua ra! e nui hoki te aitua ki te whenua, me te riri ki tenei iwi.

24 A nd they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

A ka hinga ratou i te mata o te hoari, ka riro parau ki nga iwi katoa: a ka takahia Hiruharama e nga tauiwi, kia rite ra ano nga wa o nga tauiwi.

25 A nd there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;

A ka whai tohu te ra, te marama, me nga whetu, a ki runga ki te whenua he pawera no nga tauiwi, he tumatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru;

26 m en fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.

Ka whiti nga tangata i te mataku, i te manawapa ki nga mea e puta mai ana ki te ao: e ngaueue hoki nga mea kaha o nga rangi.

27 A nd then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

KO reira ratou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te kororia nui.

28 B ut when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.

A, no ka timata enei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki o koutou matenga; ka tata hoki to koutou whakaoranga.

29 A nd he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:

Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; Titiro ki te piki, ki nga rakau katoa;

30 w hen they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.

I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati.

31 E ven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.

Waihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua.

32 V erily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.

He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa e pahemo tenei whakatupuranga, kia puta ra ano enei mea katoa.

33 H eaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

E pahemo te rangi me te whenua; ko aku kupu ia e kore e pahemo.

34 B ut take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:

Otira kia tupato ki a koutou ano, kei taimaha o koutou ngakau i te kakai, i te haurangi, i nga raruraru o te ao, a ka puta whakarere mai taua ra, ano he reti, ki a koutou:

35 f or so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.

36 B ut watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

Mo konei ra kia mataara, i nga wa katoa kia inoi tonu, kia paingia ai koutou kia mawhiti i enei mea katoa meake nei puta, kia tu hoki i te aroaro o te Tama a te tangata.

37 A nd every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.

A i ia ra e whakaako ana ia i roto i te temepara; a ia ia po e haere ana, ka noho i te maunga e kiia nei ko te maunga o nga Oriwa.

38 A nd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

A i te atatu ka haere mai nga tangata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.