1 M y son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 K eep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 B ind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 T hat they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 F or at the window of my house I looked forth through my lattice;
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 A nd I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 P assing through the street near her corner; And he went the way to her house,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 I n the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 A nd, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 S he is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 N ow she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 S o she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 S acrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 T herefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 C ome, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 F or the man is not at home; He is gone a long journey:
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 H e hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 W ith her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 H e goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 T ill an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 L et not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 F or she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 H er house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.