1 M y son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 K eep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 B ind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 T hat they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 F or at the window of my house I looked forth through my lattice;
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 A nd I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 P assing through the street near her corner; And he went the way to her house,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 I n the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 A nd, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 S he is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 N ow she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 S o she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 S acrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 T herefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 C ome, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 F or the man is not at home; He is gone a long journey:
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 H e hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 W ith her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 H e goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 T ill an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 L et not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 F or she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 H er house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.