Maahmaahyadii 7 ~ Proverbs 7

picture

1 W iilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.

My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.

2 A marradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.

Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.

3 F arahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.

Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.

4 W axaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,

Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:

5 S i ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.

That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.

6 W aayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,

For at the window of my house I looked forth through my lattice;

7 O o kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,

And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,

8 I sagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,

Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,

9 O o waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.

In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.

10 O o bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.

And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.

11 I yadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.

She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:

12 M ar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.

Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.

13 H addaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,

So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:

14 A nigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.

Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.

15 H addaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.

Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 S ariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.

I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.

17 W axaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.

I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

18 K aalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.

Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

19 W aayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,

For the man is not at home; He is gone a long journey:

20 K iish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.

He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.

21 H adalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.

With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.

22 O o haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,

He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;

23 J eer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.

Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.

24 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.

Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.

25 Q albigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.

Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.

26 W aayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.

For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.

27 G urigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.

Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.