Ayuub 21 ~ Job 21

picture

1 M arkaasaa Ayuub u jawaabay oo wuxuu ku yidhi,

Then Job answered and said,

2 M aqla oo warkayga aad u dhegaysta, Oo tanuna ha noqoto wixii aad igu qalbiqabowjisaan.

Hear diligently my speech; And let this be your consolations.

3 B al mar ii oggolaada aan hadlee, Oo kolkii aan hadlo dabadeed iska sii majaajilooda.

Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.

4 B alse anigu ma dad baan ka ashtakoonayaa? Maxaan u ahaan waayay mid aan dulqaadan?

As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?

5 B al i eega, oo yaaba, Oo afkiinna gacanta saara.

Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.

6 O o xataa markaan soo xusuusto waan welwelaa, Oo jidhkaygana waa hoog iyo ba'.

Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.

7 B al maxay kuwa sharka ahu u noolaanayaan? Oo ay u gaboobayaan? Balse maxay xoog badan u yeeshaan?

Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?

8 F arcankoodu iyagoo la jooga hortooduu ku xoogaystaa, Oo dhashoodiina hortooday ku dhisan yihiin.

Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.

9 R eerahoodu cabsi way ka ammaan galeen, Oo ushii Ilaahna iyaga ma kor saarna.

Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.

10 D ibidoodu way dhalaan, oo marnaba madhalays ma noqdaan, Sacyahooduna way dhalaan, dhicis mana keenaan.

Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.

11 D hallaankooda dibadday u baxshaan sidii adhi oo kale, Oo carruurtooduna way cayaaraan.

They send forth their little ones like a flock, And their children dance.

12 W axay ku gabyaan daf iyo kataarad, Oo dhawaaqa biibiilaha way ku reyreeyaan.

They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.

13 C imrigooda waxay ku dhammaystaan barwaaqo, Oo dabadeedna daqiiqad ayay She'ool ku dhaadhacaan.

They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.

14 L aakiin waxay Ilaah ku yidhaahdeen, War naga tag, Waayo, dooni mayno aqoonta jidadkaaga.

And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.

15 W aa maxay Ilaaha Qaadirka ah, oo aan u adeegayno? Balse maxaa faa'iido ah oo aannu ka helaynaa, haddaan isaga u tukanno?

What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?

16 B al eeg, barwaaqadoodii gacantooda kuma jirto, Kuwa sharka ahna taladoodu way iga fog tahay.

Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.

17 I mmisa jeer baa laambadda kuwa sharka ah la demiyaa? Oo immisa jeer baa belaayo ku kor degtaa? Oo immisa jeer baa Ilaah isagoo cadhaysan xanuun u qaybiyaa?

How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?

18 O o ay sababtaas aawadeed u noqdaan sidii xaab dabayl ka horreeya, Iyo sidii buunshe uu duufaanu kaxeeyo?

That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?

19 I dinku waxaad tidhaahdaan, Ilaah xumaantiisii wuxuu u kaydiyaa sharrowga carruurtiisa. Haddaba isagu sharrowga ha ugu abaalgudo si uu laftigiisu u ogaado aawadeed.

Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:

20 I ndhihiisu ha arkeen halligaaddiisa, Oo isagu ha cabbo Ilaaha Qaadirka ah cadhadiisa.

Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.

21 W aayo, waa maxay farxadda uu reerkiisa ka helo, Markii cimrigiisa dhexda laga gooyo?

For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?

22 B al ma Ilaah baa wax la baraa? Maxaa yeelay, isagaa xukuma xataa kuwa sare.

Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?

23 M id baa dhinta isagoo xooggiisu ku dhan yahay, Oo istareexsan oo xasilloon,

One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:

24 O o aad u buuran, Oo dhuuxa lafihiisuna qoyan yahay.

His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.

25 O o mid kalena wuxuu ku dhintaa naf qadhaadh, Isagoo aan weligiis wanaag dhedhemin.

And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.

26 H abase yeeshee isku si bay ciidda u dhex jiifsadaan, Oo dirxi baa korkooda daboola.

They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.

27 B al eega, anigu waan ogahay fikirradiinna, Iyo xeesha aad qaldan igu hindisaysaan.

Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.

28 W aayo, waxaad tidhaahdaan, War meeh gurigii amiirku? Oo meeday teendhadii sharrowgu ku dhex hoyan jiray?

For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?

29 M iyeydaan weyddiin kuwa jidka mara? Oo miyeydaan garanayn calaamooyinkooda?

Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,

30 I yo in ninkii sharrow ah loo celiyey maalinta belaayada? Iyo in hore loogu sii kaxaynayo maalinta cadhada?

That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?

31 B al yaa jidkiisa isaga hortiisa ugu caddayn doona? Oo bal yaa isaga ka abaalmarin doona wixii uu sameeyey?

Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?

32 L aakiinse isaga waxaa loo qaadi doonaa xabaasha, Oo qabrigiisa waa la ilaalin doonaa.

Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.

33 W axaa isaga u macaanaan doonta ciidda dooxada, Oo dadka oo dhammuna isagay soo daba kici doonaan, Sida kuwii aan tirada lahayn oo isagii ka horreeyeyba ay u dhinteen.

The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.

34 H addaba bal maxaad si aan waxba tarayn iigu qalbiqabowjinaysaan, Maxaa yeelay, jawaabihiinnii been oo keliya ayaa ku hadhay?

How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?