Matayos 14 ~ Matthew 14

picture

1 W aagaas taliye Herodos ayaa warkii Ciise maqlay,

At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

2 o o wuxuu midiidinyadiisii ku yidhi, Kanu waa Yooxanaa Baabtiisaha. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay, sidaa darteed shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.

and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

3 W aayo, Herodos baa Yooxanaa qabtay oo intuu xidhay ayuu u xabbisay, walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

4 W aayo, Yooxanaa wuxuu ku yidhi, Xalaal kuuma aha inaad haysatid,

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 o o goortuu doonay inuu dilo, dadkii badnaa ayuu ka baqay, maxaa yeelay, waxay u haysteen sidii nebi oo kale.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 G oortii maalintii la xusuustay dhalashadii Herodos timid, gabadhii Herodiya ayaa dadkii dhexdiisa ku cayaartay, oo Herodos ayay ka farxisay.

But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.

7 K olkaasuu dhaar ku ballanqaaday inuu siiyo wixii ay weyddiisatoba.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.

8 I yadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.

And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

9 B oqorkii waa calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuu ku amray in la siiyo.

And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

10 M arkaasuu cid diray oo Yooxanaa xabsigaa madaxa lagaga gooyay.

and he sent and beheaded John in the prison.

11 M adaxiisiina waxaa lagu keenay xeedho, oo gabadhii la siiyey, iyaduna hooyadeed bay u keentay.

And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 M arkaasaa xertiisii timid, oo meydkiisay qaadeen oo aaseen, kolkaasay tageen oo Ciise u warrameen. Waxaa Cunto La Siiyey Shan Kun Oo Nin

And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.

13 C iise goortuu taas maqlay, ayuu halkaas doonni kaga soo noqday, oo meel cidla ah ayuu keligiis tegey. Dadkii badnaana goortay warkaas maqleen, ayay magaalooyinka lug kaga soo raaceen.

Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.

14 G oortuu degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, oo kuwoodii bukay ayuu bogsiiyey.

And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.

15 G oortii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, wakhtigiina waa dhammaaday, haddaba dadka dir si ay tuulooyinka u tagaan oo cunto u soo iibsadaan.

And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

16 L aakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Uma ay baahna inay tagaan, idinku siiya waxay cunaan.

But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

17 W axay ku yidhaahdeen, Halkan waxba kuma hayno shan kibsood iyo laba kalluun maahee.

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 M arkaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.

And he said, Bring them hither to me.

19 K olkaasuu dadkii badnaa ku amray inay cawska ku fadhiistaan. Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey oo kibistii kala jejebiyey oo xertiisii siiyey, xertiina dadkii badnaa bay siiyeen.

And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

20 D hammaantood way wada cuneen oo ka dhergeen, oo waxay soo gureen jajabkii hadhay oo laba iyo toban dambiilood ka buuxa.

And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

21 K uwii cunayna waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin. Ciise Baa Badda Ku Dul Socday

And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.

22 K olkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale, intuu dadkii badnaa dirayo.

And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

23 G oortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.

And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

24 D oonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.

But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

25 W akhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.

And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

26 O o xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

27 M arkiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.

But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 M arkaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.

29 W uxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.

And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.

30 L aakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,

But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

31 o o markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 O o markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.

And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

33 K uwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah. Bogsiintii Dadkii Gennesared Joogay

And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 O o markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared.

And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.

35 O o nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,

And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,

36 o o waxay ka baryeen inay faraqa maradiisa keliya taabtaan, oo kuwii taabtayna way bogsadeen.

and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.