Mateo 14 ~ Matthew 14

picture

1 P or aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

2 y dijo a sus servidores: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.

and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

5 Y Herodes quería matarle, pero temió al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 P ero al llegar el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en presencia de todos, y agradó a Herodes,

But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.

7 p or lo cual éste le prometió con juramento darle cualquier cosa que pidiese.

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.

8 E lla, instruida de antemano por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

9 E ntonces el rey se entristeció; pero en atención a los juramentos y a los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,

And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.

and he sent and beheaded John in the prison.

11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre.

And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

12 Y llegaron los discípulos de Juan, se llevaron el cadáver y lo enterraron: y fueron a comunicárselo a Jesús. Alimentación de los cinco mil

And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.

13 C uando Jesús oyó esto, se retiró de allí en una barca a un lugar desierto, a solas; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.

14 Y al salir él, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.

And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.

15 A l caer la tarde, se acercaron a él sus discípulos, y le dijeron: El lugar es despoblado, y la hora ya es avanzada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.

And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

16 J esús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

18 É l dijo: Traédmelos acá.

And he said, Bring them hither to me.

19 E ntonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

20 Y comieron todos, y se quedaron satisfechos; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

21 Y los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. El Señor Jesús anda sobre el mar

And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.

22 E n seguida obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, entretanto que él despedía a la multitud.

And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

23 Y una vez que despidió a la multitud, subió al monte, a solas, a orar; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

24 Y la barca estaba ya en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.

But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

25 M as a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

26 Y los discípulos, al verle andar sobre el mar, se turbaron y decían: ¡Es un fantasma! Y se pusieron a gritar llenos de miedo.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

27 P ero en seguida les habló Jesús, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!

But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.

29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, se puso a caminar sobre las aguas, para ir hacia Jesús.

And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.

30 P ero al percibir el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!

But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

31 A l momento Jesús, tendiéndole la mano, lo agarró, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 Y cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento.

And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

33 E ntonces los que estaban en la barca, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres el Hijo de Dios. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret

And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.

And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.

35 C uando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a decirlo por todos aquellos contornos, y le trajeron todos los que se hallaban mal;

And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,

36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron completamente curados.

and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.