Mateo 27 ~ Matthew 27

picture

1 L legada la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para darle muerte.

Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

2 Y después de atarlo, se lo llevaron, y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.

3 E ntonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 d iciendo: He pecado, entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

5 E ntonces él arrojó las piezas de plata en el templo y se retiró; y fue y se ahorcó.

And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

6 M as los principales sacerdotes recogieron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.

7 Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

8 P or lo cual aquel campo se ha llamado hasta el día de hoy: Campo de sangre.

Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.

9 E ntonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del que fue tasado, según precio puesto por los hijos de Israel;

Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;

10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús

and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

11 J esús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12 Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

13 P ilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 P ero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús, sentenciado a muerte

And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.

15 A hora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.

16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 R eunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

18 P orque sabía que por envidia le habían entregado.

For he knew that for envy they had delivered him up.

19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que diesen muerte a Jesús.

Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.

21 Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

22 P ilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!

Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

23 Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

24 V iendo Pilato que nada conseguía, sino que más bien se formaba un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; allá vosotros.

So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.

25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

26 E ntonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.

27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.

28 y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

29 y trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

31 D espués de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte del Señor Jesús

And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

32 C uando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

33 Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

34 l e dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

35 D espués que le crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

36 Y sentados, le guardaban allí.

and they sat and watched him there.

37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS, REY DE LOS JUDÍOS.

And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

38 E ntonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

And they that passed by railed on him, wagging their heads,

40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

41 D e esta manera, también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

43 H a puesto su confianza en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

44 L o mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

46 C erca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

47 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 P ero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.

And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

50 M as Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

52 y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;

53 y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la santa ciudad, y se aparecieron a muchos.

and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

54 E l centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían acontecido, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.

Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.

55 E staban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

56 e ntre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado

among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 C uando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.

And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 É ste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.

59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que había excavado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

61 Y estaban allí María la Magdalena, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. La guardia ante la tumba

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 A l día siguiente, que es después de la Preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

63 d iciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

64 M anda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y el último engaño será peor que el primero.

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.

65 Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.

66 E ntonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, además de poner la guardia.

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.