1 D espués de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
3 S ubió Jesús al monte, y se sentó allí con sus discípulos.
And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.
Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 C uando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos panes para que coman éstos?
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6 P ero decía esto para probarle; porque él sabía lo que iba a hacer.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 F elipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarán para que cada uno de ellos tome un poco.
Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 U no de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 A quí hay un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto para tantos?
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
10 E ntonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones.
Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 T omó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
12 Y cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
13 R ecogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
14 A quellos hombres, entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Éste es verdaderamente el profeta que había de venir al mundo.
When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15 P ero Jesús, conociendo que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesucristo anda sobre el mar
Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
16 A l atardecer, descendieron sus discípulos al mar,
And when evening came, his disciples went down unto the sea;
17 y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Había oscurecido ya, y Jesús no había venido a ellos.
and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18 A demás, se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
19 C uando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
20 M as él les dijo: Yo soy; no temáis.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Q uerían, pues, recogerlo en la barca; la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
22 E l día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.
On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
23 P ero otras barcas habían arribado de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
24 C uando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaúm, buscando a Jesús. Jesucristo, el pan de vida
when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 R espondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque comisteis de los panes y os saciasteis.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27 T rabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual os dará el Hijo del Hombre; porque a éste acreditó con su sello Dios el Padre.
Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
28 E ntonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
29 R espondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 L e dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32 J esús, entonces, les dijo: De cierto, de cierto os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien os da el verdadero pan del cielo.
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33 P orque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
34 L e dijeron, pues: Señor, danos siempre este pan.
They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 J esús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
36 P ero ya os dije que, aunque me habéis visto, no creéis.
But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
37 T odo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, de ningún modo le echaré fuera.
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 P orque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Y esta es la voluntad del Padre, que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el último día.
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
41 M urmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
43 J esús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 N adie puede venir a mí, si el Padre que me envió no le atrae; y yo le resucitaré en el último día.
No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
45 E scrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
46 N o es que alguien haya visto al Padre, sino aquel que vino de parte de Dios; éste ha visto al Padre.
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
47 D e cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
48 Y o soy el pan de la vida.
I am the bread of life.
49 V uestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 É ste es el pan que desciende del cielo, para que coman de él y no mueran.
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Y o soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
52 E ntonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 J esús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
54 E l que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el último día.
He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
55 P orque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 E l que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mi, y yo en él.
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
57 C omo me envió el Padre viviente, y yo vivo por medio del Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por medio de mí.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
58 É ste es el pan que descendió del cielo; no como comieron vuestros padres el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
59 E stas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm. Palabras de vida eterna
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 A l oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
61 S abiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
62 ¿ Pues qué, si vieseis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?
What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
63 E l espíritu es el que da vida; la carne no aprovecha para nada; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
64 P ero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
65 Y siguió diciendo: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí, si no le ha sido dado del Padre.
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
66 D esde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 D ijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
68 L e respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
70 J esús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
71 S e refería a Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, siendo uno de los doce.
Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.