1 D espués de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos le buscaban para matarle.
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 E staba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 L e dijeron, pues, sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.
For even his brethren did not believe on him.
6 E ntonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 N o puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 S ubid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10 P ero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13 S in embargo, ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 M as a la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 J esús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 ¿ No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros cumple la ley. ¿Por qué procuráis matarme?
Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20 R espondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 J esús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22 P ues bien: Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque sané completamente a un hombre en sábado?
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24 N o juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 D ecían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 P ues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 P ero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 J esús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 P ero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.
I know him; because I am from him, and he sent me.
30 E ntonces procuraban prenderle; pero nadie puso sobre él la mano, porque aún no había llegado su hora.
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿acaso hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32 L os fariseos oyeron a la gente comentar de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 E ntonces Jesús dijo: Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo, y me iré al que me envió.
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 E ntonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se va a ir éste, que no le hallemos? ¿Acaso va a ir a los dispersos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 ¿ Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir? Ríos de agua viva
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39 E sto dijo del Espíritu que iban a recibir los que creyesen en él; pues aún no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41 O tros decían: Éste es el Cristo. Mas otros decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 ¿ No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 H abía, pues, disensión entre la gente a causa de él.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. ¡Nunca ha hablado hombre así!
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 L os alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 L os alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!
The officers answered, Never man so spake.
47 E ntonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 M as esta gente que no conoce la ley, son unos malditos.
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50 L es dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51 ¿ Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y conoce lo que está haciendo?
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52 R espondieron y le dijeron: ¿Acaso eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca ha surgido ningún profeta. La mujer adúltera
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53 Y cada uno se fue a su casa.
And they went every man unto his own house: