1 D upă aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare.
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 Ş i praznicul Iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 F raţii Lui I-au zis:,, Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4 N imeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.``
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 C ăci nici fraţii Lui nu credeau în El.
For even his brethren did not believe on him.
6 I sus le -a zis:,, Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.
Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 P e voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 S uiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.``
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9 D upăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea.
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10 D upă ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
11 I udeii Îl căutau în timpul praznicului, şi ziceau:,, Unde este?``
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 N oroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau:,, Este un om bun.`` Alţii ziceau:,, Nu, ci duce norodul în rătăcire.``
And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13 T otuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.
Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 P ela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 I udeii se mirau, şi ziceau:,, Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 I sus le -a răspuns:,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine.
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 D acă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine.
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 C ine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate.
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 O are nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?``
Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20 N orodul I -a răspuns:,, Ai drac. Cine caută să Te omoare?``
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
22 M oise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23 D acă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului?
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24 N u judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.``
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 N işte locuitori din Ierusalim ziceau:,, Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Ş i totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 D ar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 Ş i Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga:,, Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi.
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 E u Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.``
I know him; because I am from him, and he sent me.
30 E i căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31 M ulţi din norod au crezut în El, şi ziceau:,, Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
32 F ariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 I sus a zis:,, Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34 V oi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.``
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 I udeii au zis între ei:,, Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 C e însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus:, Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Î n ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat:,, Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 C ine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39 S punea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
40 U nii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau:,, Acesta este cu adevărat Proorocul.``
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
41 A lţii ziceau:,, Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau:,, Cum, din Galilea are să vină Hristosul?
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42 N u zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 S 'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.
So there arose a division in the multitude because of him.
44 U nii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 A prozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,, De ce nu L-aţi adus?``
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 A prozii au răspuns:,, Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
The officers answered, Never man so spake.
47 F ariseii le-au răspuns:,, Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire?
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei?
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 D ar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50 N icodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
51 L egea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
52 D rept răspuns, ei i-au zis:,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
53 ( Şi s'a întors fiecare acasă.
And they went every man unto his own house: