1 F raţilor, voim să vă aducem la cunoştinţă harul, pe care l -a dat Dumnezeu în Bisericile Macedoniei.
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2 Î n mijlocul multelor necazuri prin cari au trecut, bucuria lor peste măsură de mare şi sărăcia lor lucie, au dat naştere la un belşug de dărnicie din partea lor.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 V ă mărturisesc că au dat de bună voie, după puterea lor, şi chiar peste puterile lor.
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
4 Ş i ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi.
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5 Ş i au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu.
and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 N oi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse.
Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7 D upă cum sporiţi în toate lucrurile: în credinţă, în cuvînt, în cunoştinţă, în orice rîvnă, şi în dragostea voastră pentru noi, căutaţi să sporiţi şi în această binefacere.
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 N u spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă; ci pentru rîvna altora, şi ca să pun la încercare curăţia dragostei voastre.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 C ăci cunoaşteţi harul Domnului nostru Isus Hristos. El, măcar că era bogat, s'a făcut sărac pentru voi, pentruca prin sărăcia Lui, voi să vă îmbogăţiţi.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10 Î n această privinţă vă dau un sfat. Şi sfatul acesta vă este de folos vouă, cari, de acum un an, cei dintîi aţi început nu numai să faceţi, ci să şi voiţi.
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11 I sprăviţi dar acum de făcut; pentruca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre.
But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
12 P entrucă, dacă este bunăvoinţă, darul este primit, avîndu-se în vedere ce are cineva, nu ce n'are.
For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
13 A ici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi;
For I say not this that others may be eased and ye distressed;
14 c i este vorba de o potrivire: în împrejurarea de acum, prisosul vostru să acopere nevoile lor, pentruca şi prisosul lor să acopere, la rîndul lui, nevoile voastre, aşa ca să fie o potrivire;
but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
15 d upă cum este scris:,, Cel ce strînsese mult, n'avea nimic de prisos, şi cel ce strînsese puţin, nu ducea lipsă.``
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
16 M ulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi.
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 C ăci el a primit îndemnul nostru; ba încă, stăpînit de o rîvnă arzătoare, a pornit de bună voie spre voi.
For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18 A m trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile.
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
19 M ai mult, el a fost ales de Biserici să meargă împreună cu noi în această lucrare de binefacere, pe care o săvîrşim spre slava Domnului şi ca o dovadă de bunăvoinţa noastră.
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
20 Î n chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.
Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
21 C ăci căutăm să lucrăm cinstit nu numai înaintea Domnului, ci şi înaintea oamenilor.
for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 A m trimes cu ei pe fratele nostru, a cărui rîvnă am încercat -o de atîtea ori în multe împrejurări, şi care, de data aceasta, arată mult mai multă rîvnă, din pricina marei lui încrederi în voi.
and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
23 A stfel, fie avînd în vedere pe Tit, care este părtaşul şi tovarăşul meu de lucru în mijlocul vostru; fie avînd în vedere pe fraţii noştri, cari sînt trimeşii Bisericilor şi fala lui Hristos:
Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
24 d aţi-le înaintea Bisericilor dovadă de dragostea voastră, şi arătaţi-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi.
Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.