1 E u sînt adevărata viţă, şi Tatăl Meu este vierul.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 P e orice mlădiţă, care este în Mine şi n'aduce roadă, El o taie; şi pe orice mlădiţă care aduce roadă, o curăţeşte, ca să aducă şi mai multă roadă.
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
3 A cum voi sînteţi curaţi, din pricina cuvîntului, pe care vi l-am spus.
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.
4 R ămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
5 E u sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
6 D acă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 D acă rămîneţi în Mine, şi dacă rămîn în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea, şi vi se va da.
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
8 D acă aduceţi multă roadă, prin aceasta Tatăl Meu va fi proslăvit; şi voi veţi fi astfel ucenicii Mei.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
9 C um M'a iubit pe Mine Tatăl, aşa v'am iubit şi Eu pe voi. Rămîneţi în dragostea Mea.
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
10 D acă păziţi poruncile Mele, veţi rămînea în dragostea Mea, după cum şi Eu am păzit poruncile Tatălui Meu, şi rămîn în dragostea Lui.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11 V 'am spus aceste lucruri, pentruca bucuria Mea să rămînă în voi, şi bucuria voastră să fie deplină.
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 A ceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii, cum v'am iubit Eu.
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
13 N u este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 V oi sînteţi prietenii Mei, dacă faceţi ce vă poruncesc Eu.
Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
15 N u vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu.
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
16 N u voi M'aţi ales pe Mine; ci Eu v'am ales pe voi; şi v'am rînduit să mergeţi şi să aduceţi roadă, şi roada voastră să rămînă, pentru ca orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, să vă dea.
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 V ă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii.
These things I command you, that ye may love one another.
18 D acă vă urăşte lumea, ştiţi că pe Mine M'a urît înaintea voastră.
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
19 D acă aţi fi din lume, lumea ar iubi ce este al ei; dar, pentrucă nu sînteţi din lume, şi pentrucă Eu v'am ales din mijlocul lumii, de aceea vă urăşte lumea.
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
20 A duceţi-vă aminte de vorba, pe care v-am spus -o:, Robul nu este mai mare decît stăpînul său.` Dacă m'au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvîntul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi.
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
21 D ar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 D acă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
23 C ine Mă urăşte pe Mine, urăşte şi pe Tatăl Meu.
He that hateth me hateth my Father also.
24 D acă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu.
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 D ar lucrul acesta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor:, M'au urît fără temei.`
But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 C înd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
27 Ş i voi deasemenea veţi mărturisi, pentrucă aţi fost cu Mine dela început.
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.