Marcu 11 ~ Mark 11

picture

1 C înd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,

And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,

2 ş i le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l.

and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.

3 D acă vă va întreba cineva:, Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:, Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``

And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.

4 U cenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat.

And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.

5 U nii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,, Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``

And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

6 E i au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.

And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

7 A u adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.

And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.

8 M ulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.

And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

9 C ei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau:,, Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului!

And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

10 B inecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!``

Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.

11 I sus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece.

And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.

12 A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.

And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

13 A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor.

And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.

14 A tunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului:,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.

And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.

15 A u ajuns în Ierusalim; şi Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani, şi scaunele celor ce vindeau porumbei.

And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;

16 Ş i nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu.

and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.

17 Ş i -i învăţa şi zicea:,, Oare nu este scris:, Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

18 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au auzit cuvintele acestea, căutau cum să -L omoare; căci se temeau de El, pentrucă tot norodul era uimit de învăţătura Lui.

And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.

19 O ridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.

And every evening he went forth out of the city.

20 D imineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.

And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

21 P etru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.``

And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

22 I sus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aveţi credinţă în Dumnezeu!

And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

23 A devărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia:, Ridică-te şi aruncă-te în mare`, şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut.

Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.

24 D e aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, cînd vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi -l veţi avea.

Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.

25 Ş i, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre.

And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.

26 D ar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru care este în ceruri nu vă va ierta greşelile voastre.

But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.

27 S 'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii,

And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;

28 ş i I-au zis:,, Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``

and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

29 I sus le -a răspuns:,, Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.

And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

30 B otezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!``

The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.

31 E i însă vorbeau astfel între ei:,, Dacă răspundem:, Din cer`, va zice:, Dar de ce nu l-aţi crezut?`

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?

32 Ş i dacă vom răspunde:, Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.

But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

33 A tunci au răspuns lui Isus:,, Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis:,, Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``

And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.