1 C înd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,
When they were getting near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent ahead two of His disciples
2 ş i le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l.
And instructed them, Go into the village in front of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied, which has never been ridden by anyone; unfasten it and bring it.
3 D acă vă va întreba cineva:, Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:, Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``
If anyone asks you, Why are you doing this? answer, The Lord needs it, and He will send it back here presently.
4 U cenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat.
So they went away and found a colt tied at the door out in the open street, and they loosed it.
5 U nii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,, Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``
And some who were standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
6 E i au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.
And they replied as Jesus had directed them, and they allowed them to go.
7 A u adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.
And they brought the colt to Jesus and threw their outer garments upon it, and He sat on it.
8 M ulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.
And many spread their garments on the road, and others leafy branches which they had cut from the fields.
9 C ei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau:,, Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului!
And those who went before and those who followed cried out '> with a cry of happiness], Hosanna! Praised and blessed is He Who comes in the name of the Lord!
10 B inecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!``
Praised and blessed in the name of the Lord is the coming kingdom of our father David! Hosanna (O save us) in the highest!
11 I sus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece.
And Jesus went into Jerusalem and entered the temple '> enclosure]; and when He had looked around, surveying and observing everything, as it was already late, He went out to Bethany together with the Twelve.
12 A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.
On the day following, when they had come away from Bethany, He was hungry.
13 A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor.
And seeing in the distance a fig tree with leaves, He went to see if He could find any on it '> for in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. But when He came up to it, He found nothing but leaves, for the fig season had not yet come.
14 A tunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului:,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.
And He said to it, No one ever again shall eat fruit from you. And His disciples were listening.
15 A u ajuns în Ierusalim; şi Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani, şi scaunele celor ce vindeau porumbei.
And they came to Jerusalem. And He went into the temple '> porches and courts] and began to drive out those who sold and bought in the temple area, and He overturned the '> four-footed] tables of the money changers and the seats of those who dealt in doves;
16 Ş i nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu.
And He would not permit anyone to carry any household equipment through the temple enclosure.
17 Ş i -i învăţa şi zicea:,, Oare nu este scris:, Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``
And He taught and said to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have turned it into a den of robbers.
18 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au auzit cuvintele acestea, căutau cum să -L omoare; căci se temeau de El, pentrucă tot norodul era uimit de învăţătura Lui.
And the chief priests and the scribes heard and kept seeking some way to destroy Him, for they feared Him, because the entire multitude was struck with astonishment at His teaching.
19 O ridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.
And when evening came on, He and His disciples, as accustomed, went out of the city.
20 D imineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.
In the morning, when they were passing along, they noticed that the fig tree was withered away to its roots.
21 P etru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.``
And Peter remembered and said to Him, Master, look! The fig tree which You doomed has withered away!
22 I sus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aveţi credinţă în Dumnezeu!
And Jesus, replying, said to them, Have faith in God.
23 A devărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia:, Ridică-te şi aruncă-te în mare`, şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut.
Truly I tell you, whoever says to this mountain, Be lifted up and thrown into the sea! and does not doubt at all in his heart but believes that what he says will take place, it will be done for him.
24 D e aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, cînd vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi -l veţi avea.
For this reason I am telling you, whatever you ask for in prayer, believe (trust and be confident) that it is granted to you, and you will.
25 Ş i, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre.
And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him and let it drop (leave it, let it go), in order that your Father Who is in heaven may also forgive you your failings and shortcomings and let them drop.
26 D ar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru care este în ceruri nu vă va ierta greşelile voastre.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your failings and shortcomings.
27 S 'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii,
And they came again to Jerusalem. And when Jesus was walking about in the '> courts and porches of the] temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
28 ş i I-au zis:,, Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``
And they kept saying to Him, By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do them?
29 I sus le -a răspuns:,, Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.
Jesus told them, I will ask you a question. Answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30 B otezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!``
Was the baptism of John from heaven or from men? Answer Me.
31 E i însă vorbeau astfel între ei:,, Dacă răspundem:, Din cer`, va zice:, Dar de ce nu l-aţi crezut?`
And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?
32 Ş i dacă vom răspunde:, Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.
But can we say, From men? For they were afraid of the people, because everybody considered and held John actually to be a prophet.
33 A tunci au răspuns lui Isus:,, Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis:,, Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
So they replied to Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither am I going to tell you what authority I have for doing these things.