1 P oporul, văzînd că Moise zăboveşte să se pogoare de pe munte, s'a strîns în jurul lui Aaron, şi i -a zis:,, Haide! fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut.``
When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, gathered together to Aaron, and said to him, Up, make us gods to go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
2 A aron le -a răspuns:,, Scoateţi cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor şi fiicelor voastre, şi aduceţi -i la mine.``
So Aaron replied, Take the gold rings from the ears of your wives, your sons, and daughters, and bring them to me.
3 Ş i toţi şi-au scos cerceii de aur din urechi, şi i-au adus lui Aaron.
So all the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
4 E l i -a luat din mînile lor, a bătut aurul cu dalta, şi a făcut un viţel turnat. Şi ei au zis:,, Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului.``
And he received the gold at their hand and fashioned it with a graving tool and made it a molten calf; and they said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt!
5 C înd a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui, şi a strigat:,, Mîne, va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!``
And when Aaron saw the molten calf, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow shall be a feast to the Lord.
6 A doua zi, s'au sculat dis de dimineaţă, şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire. Poporul a şezut de a mîncat şi a băut; apoi s'au sculat să joace.
And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink and rose up to play.
7 D omnul a zis lui Moise:,, Scoală şi pogoară-te; căci poporul tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului, s'a stricat.
The Lord said to Moses, Go down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves;
8 F oarte curînd s'au abătut dela calea, pe care le -o poruncisem Eu; şi-au făcut un viţel turnat, s'au închinat pînă la pămînt înaintea lui, i-au adus jertfe, şi au zis:, Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului!``
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf and have worshiped it and sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, that brought you up out of the land of Egypt!
9 D omnul a zis lui Moise:,, Văd că poporul acesta este un popor încăpăţînat.
And the Lord said to Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people;
10 A cum, lasă-Mă; mînia Mea are să se aprindă împotriva lor: şi -i voi mistui; dar pe tine te voi face strămoşul unui neam mare.``
Now therefore let Me alone, that My wrath may burn hot against them and that I may destroy them; but I will make of you a great nation.
11 M oise s'a rugat Domnului, Dumnezeului său, şi a zis:,, Pentru ce să se aprindă, Doamne, mînia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului cu mare putere şi cu mînă tare?
But Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why does Your wrath blaze hot against Your people, whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?
12 P entruce să zică Egiptenii:, Spre nenorocirea lor i -a scos, ca să -i omoare prin munţi, şi ca să -i şteargă de pe faţa pămîntului?` Întoarce-Te din iuţeala mîniei Tale şi lasă-Te de răul acesta, pe care vrei să -l faci poporului Tău.
Why should the Egyptians say, For evil He brought them forth, to slay them in the mountains and consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and change Your mind concerning this evil against Your people.
13 A du-ţi aminte de Avraam, de Isaac şi de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurîndu-Te pe Tine însuţi:, Voi înmulţi sămînţa voastră ca stelele cerului, voi da urmaşilor voştri toată ţara aceasta, de care am vorbit, şi ei o vor stăpîni în veac.``
remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self and said to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it forever.
14 Ş i Domnul S'a lăsat de răul, pe care spusese că vrea să -l facă poporului Său.
Then the Lord turned from the evil which He had thought to do to His people.
15 M oise s'a întors şi s'a pogorît de pe munte, cu cele două table ale mărturiei în mînă. Tablele erau scrise pe amîndouă părţile, pe o parte şi pe alta.
And Moses turned and went down from the mountain with the two tables of the Testimony in his hand, tables or tablets that were written on both sides.
16 T ablele erau lucrarea lui Dumnezeu, şi scrisul era scrisul lui Dumnezeu, săpat pe table.
The tables were the work of God; the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17 I osua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, şi a zis lui Moise:,,În tabără este un strigăt de război!``
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp.
18 M oise a răspuns:,, Strigătul aceasta nu -i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiţi; ce aud eu, este glasul unor oameni cari cîntă!``
But Moses said, It is not the sound of shouting for victory, neither is it the sound of the cry of the defeated, but the sound of singing that I hear.
19 Ş i, pe cînd se apropia de tabără, a văzut viţelul şi jocurile. Moise s'a aprins de mînie, a aruncat tablele din mînă, şi le -a sfărîmat de piciorul muntelui.
And as soon as he came near to the camp he saw the calf and the dancing. And Moses’ anger blazed hot and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
20 A luat viţelul, pe care -l făcuseră ei, şi l -a ars în foc; l -a prefăcut în cenuşă, a presărat cenuşa pe faţa apei, şi a dat -o copiilor lui Israel s'o bea.
And he took the calf they had made and burned it in the fire, and ground it to powder and scattered it on the water and made the Israelites drink it.
21 M oise a zis lui Aaron:,, Ce ţi -a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atît de mare?``
And Moses said to Aaron, What did this people do to you, that you have brought so great a sin upon them?
22 A aron a răspuns:,, Să nu se aprindă de mînie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău.
And Aaron said, Let not the anger of my lord blaze hot; you know the people, that they are set on evil.
23 E i mi-au zis:, Fă-ne un dumnezeu, care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut!`
For they said to me, Make us gods which shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
24 E u le-am zis:, Cine are aur, să -l scoată!` Şi mi l-au dat; l-am aruncat în foc, şi din el a ieşit viţelul acesta.``
I said to them, Those who have any gold, let them take it off. So they gave it to me; then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 M oise a văzut că poporul era fără frîu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frîu, spre batjocura vrăjmaşilor săi; -
And when Moses saw that the people were unruly and unrestrained (for Aaron had let them get out of control, so that they were a derision and object of shame among their enemies),
26 s 'a aşezat la uşa taberii, şi a zis:,, Cine este pentru Domnul, să vină la mine!`` Şi toţi copiii lui Levi s'au strîns la el.
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on the Lord’s side, let him come to me. And all the Levites gathered together to him.
27 E l le -a zis:,, Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:, Fiecare din voi să se încingă cu sabia; mergeţi şi străbateţi tabăra dela o poartă la alta, şi fiecare să omoare pe fratele, pe prietenul şi pe ruda sa.``
And he said to them, Thus says the Lord God of Israel, Every man put his sword on his side and go in and out from gate to gate throughout the camp and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
28 C opiii lui Levi au făcut după porunca lui Moise; şi aproape trei mii de oameni au pierit în ziua aceea din popor.
And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about 3000 men.
29 M oise a zis:,, Predaţi-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului şi fratelui vostru, pentruca binecuvîntarea Lui să vină astăzi peste voi!``
And Moses said you have consecrated yourselves today to the Lord, each man against his own son and his own brother, that the Lord may restore and bestow His blessing upon you this day.
30 A doua zi, Moise a zis poporului:,, Aţi făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.``
The next day Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.
31 M oise s'a întors la Domnul, şi a zis:,, Ah! poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Şi-au făcut un dumnezeu de aur.
So Moses returned to the Lord, and said, Oh, these people have sinned a great sin and have made themselves gods of gold!
32 I artă-le acum păcatul! Dacă nu, atunci, şterge-mă din cartea Ta, pe care ai scris -o!``
Yet now, if You will forgive their sin—and if not, blot me, I pray You, out of Your book which You have written!
33 D omnul a zis lui Moise:,, Pe cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi şterge din cartea Mea.
But the Lord said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
34 D u-te dar, şi du poporul unde ţi-am spus. Iată, Îngerul Meu va merge înaintea ta, dar în ziua răzbunării Mele, îi voi pedepsi pentru păcatul lor!``
But now go, lead the people to the place of which I have told you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I punish I will visit their sin upon them!
35 D omnul a lovit cu urgie poporul, pentru că făcuse viţelul făurit de Aaron.
And the Lord sent a plague upon the people because they made the calf which Aaron fashioned for them.