1 N oi, cari sîntem tari, sîntem datori să răbdăm slăbiciunile celor slabi, şi să nu ne plăcem nouă înşine.
We who are strong ought to bear with the failings and the frailties and the tender scruples of the weak; and not to please ourselves.
2 F iecare din noi să placă aproapelui, în ce este bine, în vederea zidirii altora.
Let each one of us make it a practice to please (make happy) his neighbor for his good and for his true welfare, to edify him.
3 C ăci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris:,, Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.``
For Christ did not please Himself; but, as it is written, The reproaches and abuses of those who reproached and abused you fell on Me.
4 Ş i tot ce a fost scris mai înainte, a fost scris pentru învăţătura noastră, pentruca, prin răbdarea şi nu prin mîngîierea pe care o dau Scripturile, să avem nădejde.
For whatever was thus written in former days was written for our instruction, that by endurance and the encouragement from the Scriptures we might hold fast to and cherish hope.
5 D umnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus;
Now may the God Who gives the power of patient endurance (steadfastness) and Who supplies encouragement, grant you to live in such mutual harmony and such full sympathy with one another, in accord with Christ Jesus,
6 p entruca toţi împreună, cu o inimă şi cu o gură, să slăviţi pe Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos.
That together you may with united hearts and one voice, praise and glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah).
7 A şa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.
Welcome and receive one another, then, even as Christ has welcomed and received you, for the glory of God.
8 H ristos a fost, în adevăr, un slujitor al tăierii împrejur, ca să dovedească credincioşia lui Dumnezeu, şi să întărească făgăduinţele date părinţilor;
For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show God’s truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises to our fathers,
9 ş i ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris:,, De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.``
And that the Gentiles (nations) might glorify God for His mercy to them. As it is written, Therefore I will praise You among the Gentiles and sing praises to Your name.
10 E ste zis iarăş:,, Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.``
Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His people;
11 Ş i iarăş:,, Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.``
And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise Him!
12 T ot astfel şi Isaia zice:,, Din Iese va ieşi o Rădăcină, care se va scula să domnească peste Neamuri; şi Neamurile vor nădăjdui în El.``
And further Isaiah says, There shall be a Sprout from the Root of Jesse, He Who rises to rule over the Gentiles; in Him shall the Gentiles hope.
13 D umnezeul nădejdii să vă umple de toată bucuria şi pacea, pe care o dă credinţa, pentruca, prin puterea Duhului Sfînt, să fiţi tari în nădejde!
May the God of your hope so fill you with all joy and peace in believing that by the power of the Holy Spirit you may abound and be overflowing (bubbling over) with hope.
14 Î n ce vă priveşte pe voi, fraţilor, eu însumi sînt încredinţat că sînteţi plini de bunătate, plini şi de orice fel de cunoştinţă, şi astfel sînteţi în stare să vă sfătuiţi unii pe alţii.
Personally I am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are rich in goodness, amply filled with all knowledge and competent to admonish and counsel and instruct one another also.
15 T otuş, ici colea v'am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea harului, pe care mi l -a dat Dumnezeu,
Still on some points I have written to you the more boldly and unreservedly by way of reminder. because of the grace (the unmerited favor) bestowed on me by God
16 c a să fiu slujitorul lui Isus Hristos între Neamuri. Eu îmi împlinesc cu scumpătate slujba Evangheliei lui Dumnezeu, pentruca Neamurile să -I fie o jertfă bine primită, sfinţită de Duhul Sfînt.
In making me a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I act in the priestly service of the Gospel (the good news) of God, in order that the sacrificial offering of the Gentiles may be acceptable, consecrated and made holy by the Holy Spirit.
17 E u dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu.
In Christ Jesus, then, I have legitimate reason to glory (exult) in my work for God.
18 C ăci n'aş îndrăzni să pomenesc nici un lucru, pe care să nu -l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă Neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvîntul meu, fie prin faptele mele,
For I will not venture (presume) to speak thus of any work except what Christ has actually done through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,
19 f ie prin puterea semnelor şi a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfînt. Aşa că, de la Ierusalim şi ţările de primprejur, pînă la Iliric, am răspîndit cu prisosinţă Evanghelia lui Hristos.
with the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit. that starting from Jerusalem and as far round as Illyricum, I have fully preached the Gospel of Christ (the Messiah) in its entirety.
20 Ş i am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,
Thus my ambition has been to preach the Gospel, not where Christ’s name has already been known, lest I build on another man’s foundation;
21 d upă cum este scris:,, Aceia, cărora nu li se propovăduise despre El, Îl vor vedea, şi cei ce n'auziseră de El, Îl vor cunoaşte.``
But as it is written, They shall see who have never been told of Him, and they shall understand who have never heard.
22 I ată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi.
This is the reason why I have so frequently been hindered from coming to visit you.
23 D ar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi,
But now since I have no further opportunity for work in these regions, and since I have longed for enough years to come to you,
24 n ădăjduiesc să vă văd în treacăt, cînd mă voi duce în Spania, şi să fiu însoţit de voi pînă acolo, după ce îmi voi împlini, măcar în parte, dorinţa de a fi stat la voi.
I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be aided on my journey there by you, after I have enjoyed your company for a little while.
25 A cum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor.
For the present, however, I am going to Jerusalem to bring aid (relief) for the saints (God’s people there).
26 C ăci cei din Macedonia şi Ahaia au avut bunătatea să facă o strîngere de ajutoare pentru săracii dintre sfinţii, cari sînt în Ierusalim.
For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make some contribution for the poor among the saints of Jerusalem.
27 N egreşit, au avut bunătatea; dar era şi o datorie faţă de ei; pentrucă, dacă Neamurile au avut parte de binecuvîntările lor duhovniceşti, este de datoria lor să -i ajute şi ele cu bunurile lor pămînteşti.
They were pleased to do it; and surely they are in debt to them, for if these Gentiles have come to share in their spiritual blessings, then they ought also to be of service to them in material blessings.
28 D upă ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi.
When therefore I have completed this mission and have delivered to them what has been raised, I shall go on by way of you to Spain.
29 Ş tiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos.
And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ.
30 V ă îndemn dar, fraţilor, pentru Domnul nostru Isus Hristos, şi pentru dragostea Duhului, să vă luptaţi împreună cu mine, în rugăciunile voastre către Dumnezeu pentru mine,
I appeal to you, brethren, for the sake of our Lord Jesus Christ and by the love the Spirit, to unite with me in earnest wrestling in prayer to God in my behalf.
31 c a să fiu izbăvit de răzvrătiţii din Iudea, şi pentruca slujba, pe care o am pentru Ierusalim, să fie bine primită de sfinţi;
that I may be delivered (rescued) from the unbelievers in Judea and that my mission of relief to Jerusalem may be acceptable and graciously received by the saints (God’s people there),
32 ş i astfel să ajung la voi cu bucurie, cu voia lui Dumnezeu, şi să mă răcoresc puţin în mijlocul vostru.
So that by God’s will I may subsequently come to you with joy (with a happy heart) and be refreshed in your company.
33 D umnezeul păcii să fie cu voi cu toţi! Amin.
May peace-giving God be with you all! Amen (so be it).