1 A postolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu.
Now the apostles (special messengers) and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles (heathen) also had received and accepted and welcomed the Word of God.
2 Ş i cînd s'a suit Petru la Ierusalim, îl mustrau cei tăiaţi împrejur,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party found fault with him,
3 ş i ziceau:,, Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``
Saying, Why did you go to uncircumcised men and eat with them?
4 P etru a început să le spună pe rînd cele întîmplate. El a zis:
But Peter began and narrated and explained to them step by step. He said:
5 E ram în cetatea Iope; şi, pe cînd mă rugam, am căzut într'o răpire sufletească, şi am avut o vedenie: un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, se cobora din cer, şi a venit pînă la mine.
I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something coming down from heaven, like a huge sheet lowered by the four corners; and it descended until it came to me.
6 C înd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului.
Gazing intently and closely at it, I observed in it four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,
7 Ş i am auzit un glas, care mi -a zis:, Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.`
And I heard a voice saying to me, Get up, Peter; kill and eat.
8 D ar eu am răspuns:, Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`
But I said, No, by no means, Lord; for nothing common or unhallowed or unclean has ever entered my mouth.
9 Ş i glasul mi -a zis a doua oară din cer:, Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`
But the voice answered a second time from heaven, What God has cleansed and pronounced clean, do not you defile and profane by regarding or calling it common or unhallowed or unclean.
10 L ucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer.
This occurred three times, and then all was drawn up again into heaven.
11 Ş i iată că îndată, trei oameni trimeşi din Cezarea la mine, au stătut la poarta casei, în care eram.
And right then the three men sent to me from Caesarea arrived at the house in which we were.
12 D uhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului.
And the Spirit instructed me to accompany them without hesitation or misgivings or discrimination. So these six brethren accompanied me also, and we went into the man’s house.
13 E l ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i:, Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru,
And he related to us how he had seen the angel in his house which stood and said to him, Send men to Joppa and bring Simon who is surnamed Peter;
14 c are-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.`
He will give and explain to you a message by means of which you and all your household will be saved '> from eternal death].
15 Ş i, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început.
When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning.
16 Ş i mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis:, Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`
Then I recalled the declaration of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with ( be placed in, introduced into) the Holy Spirit.
17 D eci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?``
If then God gave to them the same Gift as He gave to us when we believed in (adhered to, trusted in, and relied on) the Lord Jesus Christ, who was I and what power or authority had I to interfere or hinder or forbid or withstand God?
18 D upăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis:,, Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``
When they heard this, they were quieted and made no further objection. And they glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance unto life.
19 C eice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor.
Meanwhile those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen had traveled as far away as Phoenicia and Cyprus and Antioch, without delivering the message '> the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] to anyone except Jews.
20 T otuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus.
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on returning to Antioch spoke to the Greeks also, proclaiming the good news (the Gospel) about the Lord Jesus.
21 M îna Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s'au întors la Domnul.
And the presence of the Lord was with them with power, so that a great number to believe (to adhere to and trust in and rely on the Lord) and turned and surrendered themselves to Him.
22 V estea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia.
The rumors of this came to the ears of the church (assembly) in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 C înd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul.
When he arrived and saw what grace (favor) God was bestowing upon them, he was full of joy; and he continuously exhorted (warned, urged, and encouraged) them all to cleave unto and remain faithful to and devoted to the Lord with purpose of heart.
24 C ăci Barnaba era un om de bine, plin de Duhul Sfînt şi de credinţă. Şi destul de mult norod s'a adaos la Domnul.
For he was a good man '> good in himself and also at once for the good and the advantage of other people], full of and controlled by the Holy Spirit and full of faith (of his belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation). And a large company was added to the Lord.
25 B arnaba s'a dus apoi la Tars, ca să caute pe Saul;
went on to Tarsus to hunt for Saul.
26 ş i, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia.
And when he had found him, he brought him back to Antioch. For a whole year they assembled together with and were guests of the church and instructed a large number of people; and in Antioch the disciples were first called Christians.
27 Î n vremea aceea, s'au pogorît nişte prooroci din Ierusalim la Antiohia.
And during these days prophets (inspired teachers and interpreters of the divine will and purpose) came down from Jerusalem to Antioch.
28 U nul din ei, numit Agab, s'a sculat şi a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu.
And one of them named Agabus stood up and prophesied through the Spirit that a great and severe famine would come upon the whole world. And this did occur during the reign of Claudius.
29 U cenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea,
So the disciples resolved to send relief, each according to his individual ability, to the brethren who lived in Judea.
30 c eeace au şi făcut; şi au trimes acest ajutor la presbiteri (Sau: bătrîni.) prin mîna lui Barnaba şi a lui Saul.
And so they did, sending to the elders by the hand of Barnabas and Saul.