2 Samuel 16 ~ 2 Samuel 16

picture

1 C înd trecuse David puţin de vîrf, iată că Ţiba, slujitorul lui Mefiboşet, a venit înaintea lui cu doi măgari înşălaţi, pe cari erau două sute de pîni, o sută de turte de stafide, o sută de roade de vară, şi un burduf cu vin.

When David was a little past the top, behold, Ziba, the servant of Mephibosheth, met him with a couple of donkeys saddled, and upon them 200 loaves of bread, 100 bunches of raisins, 100 summer fruits, and a skin of wine.

2 Î mpăratul a zis lui Ţiba:,, Ce vrei să faci cu acestea?`` Şi Ţiba a răspuns:,, Măgarii sînt pentru casa împăratului, pentru călărie, pînile şi roadele de vară sînt pentru hrana tinerilor, şi vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiţi în pustie.

The king said to Ziba, What do you mean by these? Ziba said, The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become faint in the wilderness.

3 Î mpăratul a zis:, Unde este fiul stăpînului tău?` Şi Ţiba a răspuns împăratului:, Iată, a rămas la Ierusalim, căci a zis:, Astăzi casa lui Israel îmi va da înapoi împărăţia tatălui meu.``

The king said, And where is your master’s son ? Ziba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.

4 Î mpăratul a zis lui Ţiba:,, Tot ce este al lui Mefiboşet este al tău.`` Şi Ţiba a zis:,, Mă închin cu plecăciune! Să capăt trecere înaintea ta, împărate, domnul meu!``

Then the king said to Ziba, Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours. Ziba said, I do obeisance; let me ever find favor in your sight, my lord O king.

5 D avid ajunsese pînă la Bahurim. Şi de acolo a ieşit un om din familia şi din casa lui Saul, numit Şimei, fiul lui Ghera. El îaninta blestemînd,

When King David came to Bahurim, a man of the family of the house of Saul, Shimei son of Gera, came out and cursed continually as he came.

6 ş i a aruncat cu pietre după David şi după toţi slujitorii împăratului David, în timp ce tot poporul şi toţi vitejii stăteau la dreapta şi la stînga împăratului.

And he cast stones at David and at all the servants of King David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.

7 Ş imei vorbea astfel cînd blestema:,, Du-te, du-te, om al sîngelui, om rău!

Shimei said as he cursed, Get out, get out, you man of blood, you base fellow!

8 D omnul face să cadă asupra ta pedeapsa pentru tot sîngele casei lui Saul, al cărui scaun de domnie l-ai luat, şi Domnul a dat împărăţia în mînile fiului tău Absalom; şi iată-te nenorocit, căci eşti un om al sîngelui!``

The Lord has avenged upon you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the Lord has delivered the kingdom into the hands of Absalom your son. Behold, the calamity is upon you because you are a bloody man!

9 A tunci Abişai, fiul Ţeruiei, a zis împăratului:,, Pentruce bleastămă acest cîne mort pe domnul meu împăratul? Lasă-mă, te rog, să mă duc să -i tai capul.``

Then said Abishai son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.

10 D ar împăratul a zis:,, Ce aveţi voi cu mine, fiii Ţeruiei? Dacă bleastămă, înseamnă că Domnul i -a zis:, Bleastămă pe David!` Cine -i... va zice dar:, Pentruce faci aşa?``

The king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord said to him, Curse David, who then shall ask, Why have you done so?

11 Ş i David a zis lui Abişai şi tuturor slujitorilor săi:,, Iată că fiul meu, care a ieşit din trupul meu, vrea să-mi ia viaţa; cu cît mai mult Beniamitul acesta! Lăsaţi -l să blesteme, căci Domnul i -a zis.

And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who was born to me, seeks my life. With how much more reason now may this Benjamite do it? Let him alone; and let him curse, for the Lord has bidden him to do it.

12 P oate că Domnul se va uita la necazul meu, şi-mi va face bine în locul blestemelor de azi.``

It may be that the Lord will look on the iniquity done me and will recompense me with good for his cursing this day.

13 D avid şi oamenii lui şi-au văzut de drum. Şimei mergea pe coasta muntelui, în dreptul lui David, şi mergînd, blestema, arunca cu pietre împotriva lui, şi vîntura praf.

So David and his men went by the road, and Shimei went along on the hillside opposite David and cursed as he went and threw stones and dust at him.

14 Î mpăratul şi tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim, şi acolo s'au odihnit.

And the king and all the people who were with him came weary, and he refreshed himself there.

15 A bsalom şi tot poporul, bărbaţii lui Israel, intraseră în Ierusalim. Ahitofel era şi el cu Absalom.

And Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.

16 C înd a ajuns Huşai, Architul, prietenul lui David, la Absalom, i -a zis:,, Trăiască împăratul! Trăiască împăratul!``

And when Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, Hushai said to, Long live the king! Long live the king!

17 Ş i Absalom a zis lui Huşai:,, Iată cît de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?``

Absalom said to Hushai, Is this your kindness and loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?

18 H uşai a răspuns lui Absalom:,, Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l -a ales Domnul şi tot poporul acesta şi toţi bărbaţii lui Israel, şi cu el vreau să rămîn.

Hushai said to Absalom, No, for whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his will I be, and with him I will remain.

19 D e altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, aşa îţi voi sluji şi ţie.``

And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so will I serve you.

20 A bsalom a zis lui Ahitofel:,, Sfătuiţi-vă împreună; ce avem de făcut?``

Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel. What shall we do?

21 Ş i Ahitofel a zis lui Absalom:,, Intră la ţiitoarele pe cari le -a lăsat tatăl tău pentru paza casei; astfel, tot Israelul va şti că te-ai făcut urît tatălui tău, şi mînile tuturor... celor ce sînt cu tine se vor întări.``

And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father’s concubines whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be made strong.

22 A u întins un cort pentru Absalom pe acoperiş, şi Absalom a intrat la ţiitoarele tatălui său, în faţa întregului Israel.

So they spread for Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father’s harem in the sight of all Israel.

23 S fatul dat pe vremea aceea de Ahitofel avea tot atîta putere ca şi cînd ar fi întrebat chiar pe Dumnezeu. Tot aşa era cu toate sfaturile lui Ahitofel, fie pentru David, fie pentru Absalom.

And the counsel of Ahithophel in those days was as if a man had consulted the word of God; so was all Ahithophel’s counsel considered both by David and by Absalom.