1 C înd trecuse David puţin de vîrf, iată că Ţiba, slujitorul lui Mefiboşet, a venit înaintea lui cu doi măgari înşălaţi, pe cari erau două sute de pîni, o sută de turte de stafide, o sută de roade de vară, şi un burduf cu vin.
When David had gone a short way past the mountain top, Mephibosheth’s servant Ziba met him with two donkeys ready for traveling. On them were 200 loaves of bread, 100 vines of dried grapes, 100 summer fruits, and a bottle of wine.
2 Î mpăratul a zis lui Ţiba:,, Ce vrei să faci cu acestea?`` Şi Ţiba a răspuns:,, Măgarii sînt pentru casa împăratului, pentru călărie, pînile şi roadele de vară sînt pentru hrana tinerilor, şi vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiţi în pustie.
The king said to Ziba, “Why do you have these?” And Ziba said, “The donkeys are for those of the king’s house to travel on. The bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine drink is for whoever is weak in the desert.”
3 Î mpăratul a zis:, Unde este fiul stăpînului tău?` Şi Ţiba a răspuns împăratului:, Iată, a rămas la Ierusalim, căci a zis:, Astăzi casa lui Israel îmi va da înapoi împărăţia tatălui meu.``
Then the king said, “Where is your owner’s son?” And Ziba answered, “He is staying in Jerusalem. For he said, ‘Today the family of Israel will return to me the nation of my father.’”
4 Î mpăratul a zis lui Ţiba:,, Tot ce este al lui Mefiboşet este al tău.`` Şi Ţiba a zis:,, Mă închin cu plecăciune! Să capăt trecere înaintea ta, împărate, domnul meu!``
So the king said to Ziba, “See, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I bow down in honor to you. O my lord the king, let me find favor in your eyes!” David and Shimei
5 D avid ajunsese pînă la Bahurim. Şi de acolo a ieşit un om din familia şi din casa lui Saul, numit Şimei, fiul lui Ghera. El îaninta blestemînd,
When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of Saul. His name was Shimei, the son of Gera. He did not stop speaking bad things as he came.
6 ş i a aruncat cu pietre după David şi după toţi slujitorii împăratului David, în timp ce tot poporul şi toţi vitejii stăteau la dreapta şi la stînga împăratului.
He threw stones at David, and at all the servants of King David. And all the people and all the strong men were at his right and at his left.
7 Ş imei vorbea astfel cînd blestema:,, Du-te, du-te, om al sîngelui, om rău!
Shimei said as he said bad things, “Get out! Get out, you man of blood, you man of no worth!
8 D omnul face să cadă asupra ta pedeapsa pentru tot sîngele casei lui Saul, al cărui scaun de domnie l-ai luat, şi Domnul a dat împărăţia în mînile fiului tău Absalom; şi iată-te nenorocit, căci eşti un om al sîngelui!``
The Lord has punished you for all the blood of the family of Saul, in whose place you have ruled! The Lord has given the nation to your son Absalom! Your trouble is upon you, because you are a man of blood!”
9 A tunci Abişai, fiul Ţeruiei, a zis împăratului:,, Pentruce bleastămă acest cîne mort pe domnul meu împăratul? Lasă-mă, te rog, să mă duc să -i tai capul.``
Zeruiah’s son Abishai said to the king, “Why should this dead dog speak against my lord the king? Let me go now and cut off his head.”
10 D ar împăratul a zis:,, Ce aveţi voi cu mine, fiii Ţeruiei? Dacă bleastămă, înseamnă că Domnul i -a zis:, Bleastămă pe David!` Cine -i... va zice dar:, Pentruce faci aşa?``
But the king said, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he speaks against me, and if the Lord has told him, ‘Speak against David,’ then who should say, ‘Why have you done so?’”
11 Ş i David a zis lui Abişai şi tuturor slujitorilor săi:,, Iată că fiul meu, care a ieşit din trupul meu, vrea să-mi ia viaţa; cu cît mai mult Beniamitul acesta! Lăsaţi -l să blesteme, căci Domnul i -a zis.
Then David said to Abishai and all his servants, “See, my own son wants to kill me. How much more now may this Benjamite? Let him alone and let him speak against me, for the Lord has told him.
12 P oate că Domnul se va uita la necazul meu, şi-mi va face bine în locul blestemelor de azi.``
It may be that the Lord will look upon my trouble and return good to me instead of his bad words today.”
13 D avid şi oamenii lui şi-au văzut de drum. Şimei mergea pe coasta muntelui, în dreptul lui David, şi mergînd, blestema, arunca cu pietre împotriva lui, şi vîntura praf.
So David and his men went on the way. And Shimei went beside him on the hill. He spoke against David as he went, and threw stones and dust at him.
14 Î mpăratul şi tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim, şi acolo s'au odihnit.
The king and all the people with him were tired when they came to the Jordan. There he rested and received new strength. Absalom Goes to Jerusalem
15 A bsalom şi tot poporul, bărbaţii lui Israel, intraseră în Ierusalim. Ahitofel era şi el cu Absalom.
Absalom and all the people, the men of Israel, came into Jerusalem. And Ahithophel was with him.
16 C înd a ajuns Huşai, Architul, prietenul lui David, la Absalom, i -a zis:,, Trăiască împăratul! Trăiască împăratul!``
When David’s friend Hushai the Archite came to Absalom, Hushai said to him, “Long live the king! Long live the king!”
17 Ş i Absalom a zis lui Huşai:,, Iată cît de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?``
And Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?”
18 H uşai a răspuns lui Absalom:,, Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l -a ales Domnul şi tot poporul acesta şi toţi bărbaţii lui Israel, şi cu el vreau să rămîn.
Hushai said to Absalom, “No! I will belong to whoever is chosen by the Lord, this people, and all the men of Israel.
19 D e altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, aşa îţi voi sluji şi ţie.``
And whom should I serve? Should I not serve his son? As I have served your father, so I will serve you.”
20 A bsalom a zis lui Ahitofel:,, Sfătuiţi-vă împreună; ce avem de făcut?``
Then Absalom said to Ahithophel, “Give your wise words. What should we do?”
21 Ş i Ahitofel a zis lui Absalom:,, Intră la ţiitoarele pe cari le -a lăsat tatăl tău pentru paza casei; astfel, tot Israelul va şti că te-ai făcut urît tatălui tău, şi mînile tuturor... celor ce sînt cu tine se vor întări.``
Ahithophel answered, “Go in to your father’s women, whom he has left to take care of the house. Then all Israel will hear that you have made yourself hated by your father. Then the hands of all who are with you will be made stronger.”
22 A u întins un cort pentru Absalom pe acoperiş, şi Absalom a intrat la ţiitoarele tatălui său, în faţa întregului Israel.
So they set up a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s women so that the eyes of all Israel could see.
23 S fatul dat pe vremea aceea de Ahitofel avea tot atîta putere ca şi cînd ar fi întrebat chiar pe Dumnezeu. Tot aşa era cu toate sfaturile lui Ahitofel, fie pentru David, fie pentru Absalom.
The words that Ahithophel spoke in those days were as if one had asked for the Word of God. Both David and Absalom thought of Ahithophel’s words in this way.