2 Samuel 16 ~ 2 Samuel 16

picture

1 A penas había pasado David un poco más allá de la cumbre del monte, cuando Siba, el criado de Mefi-boset, salió a recibirlo con un par de asnos ensillados y cargados con doscientos panes, cien racimos de pasas, cien panes de higos secos y un cuero de vino.

When David had gone a short way past the mountain top, Mephibosheth’s servant Ziba met him with two donkeys ready for traveling. On them were 200 loaves of bread, 100 vines of dried grapes, 100 summer fruits, and a bottle of wine.

2 E l rey preguntó a Siba: —¿Para qué es esto? Y Siba respondió: —Los asnos son para que monte la familia del rey, los panes y las pasas para que coman los criados, y el vino para que beban los que se cansen en el desierto.

The king said to Ziba, “Why do you have these?” And Ziba said, “The donkeys are for those of the king’s house to travel on. The bread and summer fruit are for the young men to eat. And the wine drink is for whoever is weak in the desert.”

3 ¿Dónde está el hijo de tu señor? —preguntó el rey. Siba respondió: —Se ha quedado en Jerusalén, porque ha dicho: “Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre.”

Then the king said, “Where is your owner’s son?” And Ziba answered, “He is staying in Jerusalem. For he said, ‘Today the family of Israel will return to me the nation of my father.’”

4 Sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset —dijo el rey a Siba. Inclinándose respondió Siba: —Rey y señor mío, halle yo gracia delante de ti.

So the king said to Ziba, “See, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I bow down in honor to you. O my lord the king, let me find favor in your eyes!” David and Shimei

5 C uando el rey David llegó a Bahurim, salía uno de la familia de la casa de Saúl, el cual se llamaba Simei hijo de Gera. Iba maldiciendo

When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of Saul. His name was Shimei, the son of Gera. He did not stop speaking bad things as he came.

6 y arrojando piedras contra David y contra todos los siervos del rey David, mientras todo el pueblo y todos los hombres valientes marchaban a su derecha y a su izquierda.

He threw stones at David, and at all the servants of King David. And all the people and all the strong men were at his right and at his left.

7 S imei lo maldecía diciendo: «¡Fuera, fuera, hombre sanguinario y perverso!

Shimei said as he said bad things, “Get out! Get out, you man of blood, you man of no worth!

8 J ehová te ha dado el pago por toda la sangre de la casa de Saúl, en lugar del cual tú has reinado, y Jehová ha entregado el reino en manos de tu hijo Absalón; has sido sorprendido en tu maldad, porque eres un hombre sanguinario.»

The Lord has punished you for all the blood of the family of Saul, in whose place you have ruled! The Lord has given the nation to your son Absalom! Your trouble is upon you, because you are a man of blood!”

9 E ntonces Abisai hijo de Sarvia dijo al rey: —¿Por qué maldice este perro muerto a mi señor, el rey? Te ruego que me dejes pasar, y le cortaré la cabeza.

Zeruiah’s son Abishai said to the king, “Why should this dead dog speak against my lord the king? Let me go now and cut off his head.”

10 E l rey respondió: —¿Qué tengo yo que ver con vosotros, hijos de Sarvia? Si él así maldice, es porque Jehová le ha dicho que maldiga a David. ¿Quién, pues, le dirá por qué lo hace?”

But the king said, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he speaks against me, and if the Lord has told him, ‘Speak against David,’ then who should say, ‘Why have you done so?’”

11 L uego dijo David a Abisai y a todos sus siervos: —Mirad, mi hijo, salido de mis entrañas, acecha mi vida; ¿cuánto más ahora un hijo de Benjamín? Dejadlo que maldiga, pues Jehová se lo ha mandado.

Then David said to Abishai and all his servants, “See, my own son wants to kill me. How much more now may this Benjamite? Let him alone and let him speak against me, for the Lord has told him.

12 A caso Jehová mire mi aflicción y cambie en bien sus maldiciones de hoy.

It may be that the Lord will look upon my trouble and return good to me instead of his bad words today.”

13 Y mientras David y los suyos continuaban su camino, Simei iba frente a él por la ladera del monte, andando y maldiciendo, arrojando piedras delante de él y esparciendo polvo.

So David and his men went on the way. And Shimei went beside him on the hill. He spoke against David as he went, and threw stones and dust at him.

14 E l rey y todo el pueblo que con él estaba llegaron fatigados y descansaron allí.

The king and all the people with him were tired when they came to the Jordan. There he rested and received new strength. Absalom Goes to Jerusalem

15 A bsalón y toda su gente, los hombres de Israel, entraron en Jerusalén, y Ahitofel lo acompañaba.

Absalom and all the people, the men of Israel, came into Jerusalem. And Ahithophel was with him.

16 C uando Husai, el arquita, amigo de David, llegó adonde estaba Absalón, dijo: —¡Viva el rey, viva el rey!

When David’s friend Hushai the Archite came to Absalom, Hushai said to him, “Long live the king! Long live the king!”

17 P ero Absalón respondió a Husai: —¿Es éste tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

And Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?”

18 E ntonces Husai dijo a Absalón: —No, yo estaré y me quedaré con aquel que haya elegido Jehová y también este pueblo y todos los hombres de Israel.

Hushai said to Absalom, “No! I will belong to whoever is chosen by the Lord, this people, and all the men of Israel.

19 ¿ A quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así lo haré delante de ti.

And whom should I serve? Should I not serve his son? As I have served your father, so I will serve you.”

20 L uego Absalón dijo a Ahitofel: —Dad vuestro consejo sobre lo que debemos hacer.

Then Absalom said to Ahithophel, “Give your wise words. What should we do?”

21 A hitofel dijo a Absalón: —Llégate a las concubinas de tu padre, que él dejó para guardar la casa. Todo el pueblo de Israel oirá que te has hecho aborrecible a tu padre, y así se fortalecerán las manos de todos los que están contigo.

Ahithophel answered, “Go in to your father’s women, whom he has left to take care of the house. Then all Israel will hear that you have made yourself hated by your father. Then the hands of all who are with you will be made stronger.”

22 E ntonces pusieron para Absalón una tienda sobre el terrado, y se llegó Absalón a las concubinas de su padre, ante los ojos de todo Israel.

So they set up a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s women so that the eyes of all Israel could see.

23 E n aquellos días, el consejo que daba Ahitofel era como si se consultara la palabra de Dios, tanto cuando aconsejaba a David como a Absalón.

The words that Ahithophel spoke in those days were as if one had asked for the Word of God. Both David and Absalom thought of Ahithophel’s words in this way.