Hechos 13 ~ Acts 13

picture

1 H abía entonces en la iglesia que estaba en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, Simón el que se llamaba Níger, Lucio de Cirene, Manaén el que se había criado junto con Herodes el tetrarca, y Saulo.

In the church in the city of Antioch there were preachers and teachers. They were Barnabas, Simeon Niger, Lucius of the country of Cyrene, Manaen of Herod’s family, and Saul.

2 M inistrando estos al Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: «Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a que los he llamado.»

While they were worshiping the Lord and eating no food so they could pray better, the Holy Spirit said, “Let Barnabas and Saul be given to Me for the work I have called them to.” Paul and Barnabas Go to Antioch

3 E ntonces, habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los despidieron. Predicación en Chipre

These preachers and teachers went without food during that time and prayed. Then they laid their hands on Barnabas and Saul and sent them away.

4 E llos, entonces, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.

They were sent by the Holy Spirit to the city of Seleucia. From there they went by ship to the island of Cyprus.

5 A l llegar a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan de ayudante.

When they went to shore at the city of Salamis, they preached the Word of God in the Jewish place of worship. John Mark was with them as their helper.

6 H abiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús,

They went over Cyprus as far as the city of Paphos. While there, they found a Jew who did witchcraft. He was a false preacher named Barjesus.

7 q ue estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.

Sergius Paulus was the leader of the country and a man who knew much. Barjesus was with Sergius Paulus. Sergius Paulus asked Barnabas and Saul to come to him so he might hear the Word of God.

8 P ero los resistía Elimas, el mago (pues así se traduce su nombre), intentando apartar de la fe al procónsul.

But Elymas (as he called himself), the man who did witchcraft, worked against Barnabas and Saul. He tried to keep the leader of the country from putting his trust in the Lord.

9 E ntonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando en él los ojos,

Saul, whose other name was Paul, was full of the Holy Spirit. He looked at Elymas.

10 l e dijo: —¡Lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿No cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?

Then Saul said, “You false preacher and trouble-maker! You son of the devil! You hate what is right! Will you always be turning people from the right ways of the Lord?

11 A hora, pues, la mano del Señor está contra ti, y quedarás ciego y no verás el sol por algún tiempo. Inmediatamente cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quien lo condujera de la mano.

And now look! The hand of the Lord is on you. You will become blind. For a time you will not be able to see the sun.” At once it became dark to Elymas, and he could not see. He asked people to take him by the hand to lead him from place to place.

12 E ntonces el procónsul, viendo lo que había sucedido, creyó, admirado de la doctrina del Señor. Predicación en Antioquía de Pisidia

The leader of the country put his trust in the Lord because he saw what had happened. He was surprised and wondered about the teaching of the Lord.

13 H abiendo zarpado de Pafos, Pablo y sus compañeros llegaron a Perge de Panfilia; pero Juan, apartándose de ellos, volvió a Jerusalén.

Paul and those with him went by ship from Paphos to the city of Perga in the country of Pamphylia. John Mark did not go with them but went back to Jerusalem. Paul Preaches in Antioch

14 E llos, pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia; y entraron en la sinagoga un sábado y se sentaron.

From Perga they went on to the city of Antioch in the country of Pisidia. On the Day of Rest they went into the Jewish place of worship and sat down.

15 D espués de la lectura de la Ley y de los Profetas, los altos dignatarios de la sinagoga mandaron a decirles: —Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.

After the leaders had read from the Jewish Law and the writings of the early preachers, they sent to them saying, “Brothers, if you have any word of comfort and help for the people, say it now.”

16 E ntonces Pablo se levantó y, hecha señal de silencio con la mano, dijo: —Israelitas y los que teméis a Dios, oíd:

Paul got up. He raised his hand and said, “Jewish men and you who honor God, listen!

17 E l Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres y enalteció al pueblo siendo ellos extranjeros en tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.

The God of the Jews chose our early fathers and made them a great people during the time they lived in the land of Egypt. With a strong hand He took them out from there.

18 P or un tiempo como de cuarenta años los soportó en el desierto,

For about forty years He took care of them in the desert.

19 y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su territorio.

He destroyed the people of seven nations in the land of Canaan. Then He divided the land and gave it to them as their own.

20 D espués, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.

For about 450 years He let them have special leaders. They had these leaders until the time of Samuel.

21 L uego pidieron rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.

“Then they wanted a king. God gave them Saul who was the son of Kish from the family group of Benjamin. He was king forty years.

22 Q uitado éste, les levantó por rey a David, de quien dio también testimonio diciendo: “He hallado a David, hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, quien hará todo lo que yo quiero.”

When God took Saul as king from them, He made David to be their king. He said, ‘David, Jesse’s son, will please My heart. He will do all I want done.’

23 D e la descendencia de éste, y conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel.

“From this man’s family, God gave to the Jews the One Who saves from the punishment of sin as He had promised. He is Jesus.

24 A ntes de su venida, predicó Juan el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.

Before Jesus came, John had preached to all the Jews that they should be baptized because they were sorry for their sins and turned from them.

25 C uando Juan terminaba su carrera, dijo: “¿Quién pensáis que soy? Yo no soy él; pero viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de los pies.”

When John was near the end of his work, he asked, ‘Who do you think I am? I am not the Christ. No, but He is coming later and I am not good enough to get down and help Him take off His shoes!’

26 » Hermanos, hijos del linaje de Abraham y los que entre vosotros teméis a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación,

“Men and brothers, sons of the family of Abraham, and all of you who honor God, listen! This news of being able to be saved from the punishment of sin has been sent to you.

27 p orque los habitantes de Jerusalén y sus gobernantes, que no conocían a Jesús ni las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, las cumplieron al condenarlo.

The people of Jerusalem and their leaders did not know Him. They did not understand the words from the early preachers. These words were read to them every Day of Rest. But they did the very thing the early preachers had said they would do by handing Him over to die.

28 S in hallar en él causa digna de muerte, pidieron a Pilato que se le matara.

They could find no reason that He should die, but they asked Pilate to have Him killed.

29 Y cuando cumplieron todas las cosas que de él estaban escritas, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro.

When everything was done that had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a grave.

30 P ero Dios lo levantó de los muertos.

But God raised Him from the dead.

31 Y él se apareció durante muchos días a los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.

For many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem. These are the ones who tell the people about Him.

32 » Nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa hecha a nuestros padres,

“We bring you the Good News about the promise made to our early fathers.

33 l a cual Dios nos ha cumplido a nosotros, sus hijos, resucitando a Jesús; como está escrito también en el salmo segundo: “Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.”

God has finished this for us who are their children. He did this by raising Jesus from the dead. It is written in the second Psalm, ‘You are My Son. Today I have become Your Father.’

34 Y en cuanto a que lo levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: “Os daré las misericordias fieles de David.”

God proved that Jesus was His Son by raising Him from the dead. He will never die again. He has said, ‘I will complete the promises made to David.’

35 P or eso dice también en otro salmo: “No permitirás que tu Santo vea corrupción.”

“In another Psalm He says, ‘You will not allow Your Holy One to go back to dust!’

36 Y a la verdad David, habiendo servido a su propia generación según la voluntad de Dios, durmió y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.

David was a good leader for the people of his day. He did what God wanted. Then he died and was put into a grave close to his father’s grave. His body went back to dust.

37 P ero aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción.

But God raised this One (Christ) to life. He did not go back to dust.

38 S abed, pues, esto, hermanos: que por medio de él se os anuncia perdón de pecados,

“Men and brothers, listen to this. You may be forgiven of your sins by this One I am telling you about.

39 y que de todo aquello de que no pudisteis ser justificados por la Ley de Moisés, en él es justificado todo aquel que cree.

Everyone who puts his trust in Christ will be made right with God. You will be made free from those things the Law of Moses could not make you free from.

40 M irad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:

But look out! The writings of the early preachers tell of many things that you do not want to happen to you.

41 » “Mirad, menospreciadores, asombraos y desapareced, porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la cuenta.”

‘Listen, you who doubt and laugh at the truth will die. I will do a work during your days. It will be a work that you will not believe even if someone tells you about it.’”

42 C uando salieron ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el siguiente sábado les hablaran de estas cosas.

As Paul and Barnabas went out of the Jewish place of worship, the people asked them to talk about these things on the next Day of Rest.

43 Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes hablándoles los persuadían a que perseveraran en la gracia de Dios.

The people went from the place of worship. Many Jews and others who had become Jews followed Paul and Barnabas as they talked to the Jews. They told them to keep on trusting in the loving-favor of God. Paul and Barnabas Go to the People Who Are Not Jews

44 E l siguiente sábado se juntó casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.

Almost all of the people of the town came to hear the Word of God on the next Day of Rest.

45 P ero viendo los judíos la muchedumbre, se llenaron de celos y rebatían lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.

The Jews were filled with jealousy when they saw so many people. They spoke against the things Paul said by saying he was wrong. They also spoke against God.

46 E ntonces Pablo y Bernabé, hablando con valentía, dijeron: —A vosotros, a la verdad, era necesario que se os hablara primero la palabra de Dios; pero puesto que la desecháis y no os juzgáis dignos de la vida eterna, nos volvemos a los gentiles,

Paul and Barnabas said to the people in plain words, “We must preach the Word of God to you first. But because you put it aside, you are not good enough for life that lasts forever. So we will go to the people who are not Jews.

47 p orque así nos ha mandado el Señor, diciendo: »“Te he puesto para luz de los gentiles, a fin de que seas para salvación hasta lo último de la tierra.”

The Lord gave us a work to do. He said, ‘You are to be a light to the people who are not Jews. You are to preach so that men over all the earth can be saved from the punishment of their sins.’”

48 L os gentiles, oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor, y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.

The people who were not Jews were glad when they heard this. They were thankful for the Word of God. Those who were chosen for life that lasts forever believed.

49 Y la palabra del Señor se difundía por toda aquella provincia.

The Word of God was preached over all that land.

50 P ero los judíos instigaron a mujeres piadosas y distinguidas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los expulsaron de sus límites.

The Jews worked on the feelings of the women who were religious and respected. They worked on the leading men of the city also. They worked against Paul and Barnabas and made them leave their city.

51 E llos, entonces, sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, llegaron a Iconio.

But Paul and Barnabas shook the dust off from their feet against them and went to the city of Iconium.

52 Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.

The missionaries were filled with joy and with the Holy Spirit.