1 T ambién les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre y no desmayar,
Jesus told them a picture-story to show that men should always pray and not give up.
2 d iciendo: «Había en una ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre.
He said, “There was a man in one of the cities who was head of the court. His work was to say if a person was guilty or not. This man was not afraid of God. He did not respect any man.
3 H abía también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: “Hazme justicia de mi adversario.”
In that city there was a woman whose husband had died. She kept coming to him and saying, ‘Help me! There is someone who is working against me.’
4 É l no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: “Aunque ni temo a Dios ni tengo respeto a hombre,
For awhile he would not help her. Then he began to think, ‘I am not afraid of God and I do not respect any man.
5 s in embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo me agote la paciencia.”»
But I will see that this woman whose husband has died gets her rights because I get tired of her coming all the time.’”
6 Y dijo el Señor: «Oíd lo que dijo el juez injusto.
Then the Lord said, “Listen to the words of the sinful man who is head of the court.
7 ¿ Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?
Will not God make the things that are right come to His chosen people who cry day and night to Him? Will He wait a long time to help them?
8 O s digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿hallará fe en la tierra?» Parábola del fariseo y el publicano
I tell you, He will be quick to help them. But when the Son of Man comes, will He find faith on the earth? ” The Picture-Story of the Proud Religious Law-Keepers and the Tax-Gatherers
9 A unos que confiaban en sí mismos como justos y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:
Jesus told another picture-story to some people who trusted in themselves and thought they were right with God. These people did not think well of other men.
10 « Dos hombres subieron al Templo a orar: uno era fariseo y el otro publicano.
Jesus said, “Two men went up to the house of God to pray. One of them was a proud religious law-keeper. The other was a man who gathered taxes.
11 E l fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: “Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
The proud religious law-keeper stood and prayed to himself like this, ‘God, I thank You that I am not like other men. I am not like those who steal. I am not like those who do things that are wrong. I am not like those who do sex sins. I am not even like this tax-gatherer.
12 a yuno dos veces a la semana, diezmo de todo lo que gano.”
I go without food two times a week so I can pray better. I give one-tenth part of the money I earn.’
13 P ero el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “Dios, sé propicio a mí, pecador.”
But the man who gathered taxes stood a long way off. He would not even lift his eyes to heaven. But he hit himself on his chest and said, ‘God, have pity on me! I am a sinner!’
14 O s digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro, porque cualquiera que se enaltece será humillado y el que se humilla será enaltecido.» Jesús bendice a los niños
I tell you, this man went back to his house forgiven, and not the other man. For whoever makes himself look more important than he is will find out how little he is worth. Whoever does not try to honor himself will be made important.” Jesus Gives Thanks for Little Children
15 T raían a él niños para que los tocara. Al verlo los discípulos, los reprendieron.
People took their little children to Jesus so He could put His hand on them. When His followers saw it, they spoke sharp words to the people.
16 P ero Jesús, llamándolos, dijo: —Dejad a los niños venir a mí y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de Dios.
Jesus called the followers to Him and said, “Let the little children come to Me. Do not try to stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.
17 D e cierto os digo que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico
For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a child will not go into the holy nation.” Jesus Teaches about Keeping the Law
18 U n dignatario le preguntó, diciendo: —Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
A leader of the people asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”
19 J esús le dijo: —¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.
Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.
20 L os mandamientos sabes: “No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.”
You know the Laws. You must not do any sex sins. You must not kill another person. You must not steal. You must not tell a lie about someone else. Respect your father and your mother.”
21 É l dijo: —Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
The leader said, “I have obeyed all these Laws since I was a boy.”
22 A l oír esto, Jesús le dijo: —Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
When Jesus heard this, He said to the leader of the people, “There is still one thing you need to do. Sell everything you have. Give the money to poor people. Then you will have riches in heaven. Come and follow Me.”
23 E ntonces él, oyendo esto, se puso muy triste porque era muy rico.
When the leader heard this, he was very sad because he had many riches.
24 A l ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: —¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
When Jesus saw that he was very sad, He said, “It is hard for those with riches to go into the holy nation of God!
25 P orque es más fácil que pase un camello por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de Dios.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go into the holy nation of God.”
26 L os que oyeron esto dijeron: —¿Quién, pues, podrá ser salvo?
Those who heard this, said, “Then who can be saved from the punishment of sin?”
27 É l les dijo: —Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.
Jesus said, “God can do things men cannot do.”
28 E ntonces Pedro dijo: —Pues nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido.
Then Peter said, “See, we have left everything and have followed You.”
29 Y él les dijo: —De cierto os digo que no hay nadie que haya dejado casa, o padres o hermanos o mujer o hijos, por el reino de Dios,
Jesus said to them, “For sure, I tell you, anyone who has left his house or parents or brothers or wife or children because of the holy nation of God
30 q ue no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Jesús anuncia por tercera vez su muerte
will receive much more now. In the time to come he will have life that lasts forever.” Jesus Tells of His Death the Third Time
31 T omando Jesús a los doce, les dijo: —Cuando lleguemos a Jerusalén se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del hombre,
Then Jesus took the twelve followers to one side and said, “See! We are going up to Jerusalem. All the things the early preachers wrote about the Son of Man are going to happen.
32 p ues será entregado a los gentiles, se burlarán de él, lo insultarán y le escupirán.
He will be given over to the people who are not Jews. He will be made fun of. He will be hurt. He will be spit on.
33 Y después que lo hayan azotado, lo matarán; pero al tercer día resucitará.
They will beat Him and kill Him. After three days He will be raised again.”
34 S in embargo, ellos nada comprendieron de estas cosas, porque esta palabra les era encubierta y no entendían lo que se les decía. Un ciego de Jericó recibe la vista
The followers did not understand these words. The meaning of these words was hidden from them. They did not know what He said. Healing of the Blind Man
35 A conteció que, acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando,
Jesus was coming near Jericho. A blind man was sitting by the side of the road, begging.
36 y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
He heard many people going by and asked what was happening.
37 L e dijeron que pasaba Jesús nazareno.
They told him that Jesus of Nazareth was going by.
38 E ntonces gritó, diciendo: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
Then he cried out and said, “Jesus, Son of David, have pity on me.”
39 L os que iban delante lo reprendían para que callara; pero él gritaba aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
The people spoke sharp words to him and told him not to call out. But he cried out all the more, “Son of David, have pity on me.”
40 J esús entonces, deteniéndose, mandó traerlo a su presencia. Cuando llegó, le preguntó,
Jesus stopped and told the people to bring the blind man to Him. When the man was near, Jesus asked,
41 d iciendo: —¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: —Señor, que reciba la vista.
“What do you want Me to do for you?” He answered, “Lord, I want to see.”
42 J esús le dijo: —Recíbela, tu fe te ha salvado.
Jesus said to him, “Then see! Your faith has healed you.”
43 A l instante recobró la vista, y lo seguía glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.
At once he could see. He followed Jesus and gave thanks to God. All the people gave thanks to God when they saw it.