1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
Jesus told them a picture-story to show that men should always pray and not give up.
2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
He said, “There was a man in one of the cities who was head of the court. His work was to say if a person was guilty or not. This man was not afraid of God. He did not respect any man.
3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
In that city there was a woman whose husband had died. She kept coming to him and saying, ‘Help me! There is someone who is working against me.’
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
For awhile he would not help her. Then he began to think, ‘I am not afraid of God and I do not respect any man.
5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
But I will see that this woman whose husband has died gets her rights because I get tired of her coming all the time.’”
6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Then the Lord said, “Listen to the words of the sinful man who is head of the court.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Will not God make the things that are right come to His chosen people who cry day and night to Him? Will He wait a long time to help them?
8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
I tell you, He will be quick to help them. But when the Son of Man comes, will He find faith on the earth? ” The Picture-Story of the Proud Religious Law-Keepers and the Tax-Gatherers
9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Jesus told another picture-story to some people who trusted in themselves and thought they were right with God. These people did not think well of other men.
10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Jesus said, “Two men went up to the house of God to pray. One of them was a proud religious law-keeper. The other was a man who gathered taxes.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
The proud religious law-keeper stood and prayed to himself like this, ‘God, I thank You that I am not like other men. I am not like those who steal. I am not like those who do things that are wrong. I am not like those who do sex sins. I am not even like this tax-gatherer.
12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
I go without food two times a week so I can pray better. I give one-tenth part of the money I earn.’
13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
But the man who gathered taxes stood a long way off. He would not even lift his eyes to heaven. But he hit himself on his chest and said, ‘God, have pity on me! I am a sinner!’
14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
I tell you, this man went back to his house forgiven, and not the other man. For whoever makes himself look more important than he is will find out how little he is worth. Whoever does not try to honor himself will be made important.” Jesus Gives Thanks for Little Children
15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
People took their little children to Jesus so He could put His hand on them. When His followers saw it, they spoke sharp words to the people.
16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Jesus called the followers to Him and said, “Let the little children come to Me. Do not try to stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.
17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a child will not go into the holy nation.” Jesus Teaches about Keeping the Law
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
A leader of the people asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”
19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.
20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
You know the Laws. You must not do any sex sins. You must not kill another person. You must not steal. You must not tell a lie about someone else. Respect your father and your mother.”
21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
The leader said, “I have obeyed all these Laws since I was a boy.”
22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
When Jesus heard this, He said to the leader of the people, “There is still one thing you need to do. Sell everything you have. Give the money to poor people. Then you will have riches in heaven. Come and follow Me.”
23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
When the leader heard this, he was very sad because he had many riches.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
When Jesus saw that he was very sad, He said, “It is hard for those with riches to go into the holy nation of God!
25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go into the holy nation of God.”
26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Those who heard this, said, “Then who can be saved from the punishment of sin?”
27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Jesus said, “God can do things men cannot do.”
28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Then Peter said, “See, we have left everything and have followed You.”
29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
Jesus said to them, “For sure, I tell you, anyone who has left his house or parents or brothers or wife or children because of the holy nation of God
30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
will receive much more now. In the time to come he will have life that lasts forever.” Jesus Tells of His Death the Third Time
31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Then Jesus took the twelve followers to one side and said, “See! We are going up to Jerusalem. All the things the early preachers wrote about the Son of Man are going to happen.
32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
He will be given over to the people who are not Jews. He will be made fun of. He will be hurt. He will be spit on.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
They will beat Him and kill Him. After three days He will be raised again.”
34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
The followers did not understand these words. The meaning of these words was hidden from them. They did not know what He said. Healing of the Blind Man
35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Jesus was coming near Jericho. A blind man was sitting by the side of the road, begging.
36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
He heard many people going by and asked what was happening.
37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
They told him that Jesus of Nazareth was going by.
38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Then he cried out and said, “Jesus, Son of David, have pity on me.”
39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
The people spoke sharp words to him and told him not to call out. But he cried out all the more, “Son of David, have pity on me.”
40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Jesus stopped and told the people to bring the blind man to Him. When the man was near, Jesus asked,
41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
“What do you want Me to do for you?” He answered, “Lord, I want to see.”
42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Jesus said to him, “Then see! Your faith has healed you.”
43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
At once he could see. He followed Jesus and gave thanks to God. All the people gave thanks to God when they saw it.