Jó 7 ~ Job 7

picture

1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?

“Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?

2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,

Like a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,

3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.

I am given months of pain and nights of suffering for no reason.

4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.

When I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.

5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.

My flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.

6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.

My days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.

7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

“Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.

8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.

The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.

9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.

When a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.

10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.

He will not return to his house, and his place will not know him any more.

11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.

“So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.

12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?

Am I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?

13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,

When I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’

14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;

then You send dreams to me which fill me with fear.

15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.

So a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.

16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.

I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.

17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,

What is man, that You make so much of him? Why do You care about him,

18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?

that You look at him every morning, and test him all the time?

19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?

How long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?

20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?

Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?

21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Why then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”