1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
“Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Like a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
I am given months of pain and nights of suffering for no reason.
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
When I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
My flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
My days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
“Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
When a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
He will not return to his house, and his place will not know him any more.
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
“So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Am I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
then You send dreams to me which fill me with fear.
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
So a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
What is man, that You make so much of him? Why do You care about him,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
that You look at him every morning, and test him all the time?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
How long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Why then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”