1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
人 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
我 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
我 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
我 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
人 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
每 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
你 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
鉴 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
为 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。