1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ;
2 N asce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。
3 S obre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?
4 Q uem do imundo tirará o puro? Ninguém.
谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 !
5 V isto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 数 在 你 那 里 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 过 ,
6 D esvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
便 求 你 转 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 毕 他 的 日 子 。
7 P orque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
树 若 被 砍 下 , 还 可 指 望 发 芽 , 嫩 枝 生 长 不 息 ;
8 A inda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,
9 c ontudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ?
11 C omo as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。
12 a ssim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 有 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。
13 O xalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 於 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 记 念 我 。
14 M orrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。
15 C hamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羡 慕 。
16 E ntão contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
但 如 今 你 数 点 我 的 脚 步 , 岂 不 窥 察 我 的 罪 过 麽 ?
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
我 的 过 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 缝 严 了 我 的 罪 孽 。
18 M as, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。
19 A s águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。
20 P revaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
你 攻 击 人 常 常 得 胜 , 使 他 去 世 ; 你 改 变 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。
21 O s seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。
22 S ente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。