Marcos 10 ~ 馬 可 福 音 10

picture

1 L evantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.

耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。

2 E ntão se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?

有 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。

3 E le, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?

耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 麽 ?

4 R eplicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.

他 们 说 : 摩 西 许 人 写 了 休 书 便 可 以 休 妻 。

5 D isse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.

耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ;

6 M as desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.

但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。

7 P or isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe,

因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。

8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.

既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。

9 P orquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.

所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。

10 E m casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.

到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。

11 A o que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;

耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 奸 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;

12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.

妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。

13 E ntão lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.

有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。

14 J esus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。

15 E m verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.

我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。

16 E , tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.

於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。

17 O ra, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

耶 稣 出 来 行 路 的 时 候 , 有 一 个 人 跑 来 , 跪 在 他 面 前 , 问 他 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 当 作 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

18 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.

耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

19 S abes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.

诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 杀 人 ; 不 可 奸 淫 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 不 可 亏 负 人 ; 当 孝 敬 父 母 。

20 E le, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

耶 稣 看 着 他 , 就 爱 他 , 对 他 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。

22 M as ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.

他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

23 E ntão Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é entrar no reino de Deus!

门 徒 希 奇 他 的 话 。 耶 稣 又 对 他 们 说 : 小 子 , 倚 靠 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。

26 C om isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?

门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?

27 J esus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.

耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。

28 P edro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。

29 R espondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,

耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 ,

30 q ue não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.

没 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 亲 、 儿 女 、 田 地 , 并 且 要 受 逼 迫 , 在 来 世 必 得 永 生 。

31 M as muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 , 在 後 的 , 将 要 在 前 。

32 O ra, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,

他 们 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 稣 在 前 头 走 , 门 徒 就 希 奇 , 跟 从 的 人 也 害 怕 。 耶 稣 又 叫 过 十 二 个 门 徒 来 , 把 自 己 将 要 遭 遇 的 事 告 诉 他 们 说 :

33 d izendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão ã morte, e o entregarão aos gentios;

看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 将 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 , 他 们 要 定 他 死 罪 , 交 给 外 邦 人 。

34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.

他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 三 天 , 他 要 复 活 。

35 N isso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.

西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 麽 , 愿 你 给 我 们 作 。

36 E le, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?

耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 麽 ?

37 R esponderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um ã tua direita, e outro ã tua esquerda.

他 们 说 : 赐 我 们 在 你 的 荣 耀 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。

38 M as Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?

耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 麽 ?

39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;

他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ;

40 m as o sentar-se ã minha direita, ou ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.

只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。

41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.

那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。

42 E ntão Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.

耶 稣 叫 他 们 来 , 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 外 邦 人 有 尊 为 君 王 的 , 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。

43 M as entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;

只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.

在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。

45 P ois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.

因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。

46 D epois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.

到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。

47 E ste, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !

48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.

有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !

49 P arou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.

耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。

50 N isto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.

瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。

51 P erguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.

耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。

52 D isse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。