1 O ra, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita.
摩 西 娶 了 古 实 女 子 为 妻 。 米 利 暗 和 亚 伦 因 他 所 娶 的 古 实 女 子 , 就 毁 谤 他 , 说 :
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
难 道 耶 和 华 单 与 摩 西 说 话 , 不 也 与 我 们 说 话 麽 ? 这 话 耶 和 华 听 见 了 。
3 O ra, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
摩 西 为 人 极 其 谦 和 , 胜 过 世 上 的 众 人 。
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três ã tenda da revelação. E saíram eles três.
耶 和 华 忽 然 对 摩 西 、 亚 伦 、 米 利 暗 说 : 你 们 三 个 人 都 出 来 , 到 会 幕 这 里 。 他 们 三 个 人 就 出 来 了 。
5 E ntão o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs ã porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
耶 和 华 在 云 柱 中 降 临 , 站 在 会 幕 门 口 , 召 亚 伦 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 来 了 。
6 E ntão disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
耶 和 华 说 : 你 们 且 听 我 的 话 : 你 们 中 间 若 有 先 知 , 我 ─ 耶 和 华 必 在 异 象 中 向 他 显 现 , 在 梦 中 与 他 说 话 。
7 M as não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
我 的 仆 人 摩 西 不 是 这 样 ; 他 是 在 我 全 家 尽 忠 的 。
8 b oca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
我 要 与 他 面 对 面 说 话 , 乃 是 明 说 , 不 用 谜 语 , 并 且 他 必 见 我 的 形 像 。 你 们 毁 谤 我 的 仆 人 摩 西 , 为 何 不 惧 怕 呢 ?
9 A ssim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
耶 和 华 就 向 他 们 二 人 发 怒 而 去 。
10 t ambém a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
云 彩 从 会 幕 上 挪 开 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 ? 疯 , 有 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 ? 疯 ,
11 P elo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
就 对 摩 西 说 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 们 愚 昧 犯 罪 , 便 将 这 罪 加 在 我 们 身 上 。
12 N ão seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。
13 C lamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: ç Deus, rogo-te que a cures.
於 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 !
14 R espondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
耶 和 华 对 摩 西 说 : 他 父 亲 若 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 他 岂 不 蒙 羞 七 天 麽 ? 现 在 要 把 他 在 营 外 关 锁 七 天 , 然 後 才 可 以 领 他 进 来 。
15 A ssim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
於 是 米 利 暗 关 锁 在 营 外 七 天 。 百 姓 没 有 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 领 进 来 。
16 M as depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.
以 後 百 姓 从 哈 洗 录 起 行 , 在 巴 兰 的 旷 野 安 营 。