1 E ntão falou Jesus
那 时 , 耶 稣 对 众 人 和 门 徒 讲 论 ,
2 N a cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
说 : 文 士 和 法 利 赛 人 坐 在 摩 西 的 位 上 ,
3 P ortanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
凡 他 们 所 吩 咐 你 们 的 , 你 们 都 要 谨 守 遵 行 ; 但 不 要 效 法 他 们 的 行 为 ; 因 为 他 们 能 说 , 不 能 行 。
4 P ois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。
5 T odas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 ? 子 做 长 了 ,
6 g ostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 ,
7 d as saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。
8 V ós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
但 你 们 不 要 受 拉 比 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 夫 子 ; 你 们 都 是 弟 兄 。
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。
10 N em queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。
11 M as o maior dentre vós há de ser vosso servo.
你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。
12 Q ualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。
13 M as ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 正 当 人 前 , 把 天 国 的 门 关 了 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 , 你 们 也 不 容 他 们 进 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 做 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 。 )
15 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。
16 A i de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
你 们 这 瞎 眼 领 路 的 有 祸 了 ! 你 们 说 : 凡 指 着 殿 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 麽 ; 只 是 凡 指 着 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。
17 I nsensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ?
18 E : Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
你 们 又 说 : 凡 指 着 坛 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 麽 ; 只 是 凡 指 着 坛 上 礼 物 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。
19 C egos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ?
20 P ortanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
所 以 , 人 指 着 坛 起 誓 , 就 是 指 着 坛 和 坛 上 一 切 所 有 的 起 誓 ;
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ;
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
人 指 着 天 起 誓 , 就 是 指 着 神 的 宝 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。
23 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 献 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 义 、 怜 悯 、 信 实 , 反 倒 不 行 了 。 这 更 重 的 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。
24 G uias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.
你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。
25 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 荡 。
26 F ariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。
27 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 好 像 粉 饰 的 坟 墓 , 外 面 好 看 , 里 面 却 装 满 了 死 人 的 骨 头 和 一 切 的 污 秽 。
28 A ssim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。
29 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 :
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。
31 A ssim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
这 就 是 你 们 自 己 证 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。
32 E nchei vós, pois, a medida de vossos pais.
你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 !
33 S erpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ?
34 P ortanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 有 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 有 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 ,
35 p ara que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。
36 E m verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。
37 J erusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 杀 害 先 知 , 又 用 石 头 打 死 那 奉 差 遣 到 你 这 里 来 的 人 。 我 多 次 愿 意 聚 集 你 的 儿 女 , 好 像 母 鸡 把 小 鸡 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 们 不 愿 意 。
38 E is aí abandonada vos é a vossa casa.
看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。
39 P ois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
我 告 诉 你 们 , 从 今 以 後 , 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。