1 E ntão falou Jesus
Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
2 N a cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
– Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
3 P ortanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
4 P ois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
5 T odas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.
6 g ostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
7 d as saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
8 V ós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
10 N em queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
11 M as o maior dentre vós há de ser vosso servo.
Самый великий из вас будет вам слугой,
12 Q ualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)
13 M as ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
15 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
16 A i de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
17 I nsensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
18 E : Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
19 C egos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
20 P ortanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
23 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
24 G uias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
25 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
26 F ariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
27 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
28 A ssim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
29 A i de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
31 A ssim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
32 E nchei vós, pois, a medida de vossos pais.
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
33 S erpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
34 P ortanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
35 p ara que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36 E m verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)
37 J erusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.
38 E is aí abandonada vos é a vossa casa.
А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
39 P ois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»