1 T ambém estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.
3 C omo o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
4 T ira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
5 T ira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
6 N ão reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
7 p orque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
9 P leiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
10 p ara que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
11 C omo maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
12 C omo pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.
13 C omo o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
14 c omo nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
15 P ela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
16 S e achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
17 P õe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
18 M alho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
19 C omo dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
21 S e o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
22 p orque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.
24 M elhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
25 C omo água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
26 C omo fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
27 c omer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
28 C omo a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.