Proverbs 25 ~ Притчи 25

picture

1 T hese also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:

2 I t is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.

Божья слава – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

3 A s the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.

Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 T ake away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:

Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;

5 T ake away the wicked from before the king, And his throne shall be established in righteousness.

удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 P ut not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:

Не заносись перед царем и не занимай места между великими;

7 F or better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.

лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,

8 G o not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.

не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?

9 D ebate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;

Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 L est he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.

иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 A word fitly spoken Is like apples of gold in network of silver.

Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 A s an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover upon an obedient ear.

Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то – упрек мудреца для уха внимательного.

13 A s the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.

Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.

14 A s clouds and wind without rain, So is he that boasteth himself of his gifts falsely.

Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 B y long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.

Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.

16 H ast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.

Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 L et thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.

Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.

Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 C onfidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a broken tooth, and a foot out of joint.

Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

20 A s one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.

Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.

21 I f thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:

Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.

22 F or thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.

Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.

23 T he north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.

Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника – гневные лица.

24 I t is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.

Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.

25 A s cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.

Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

26 A s a troubled fountain, and a corrupted spring, So is a righteous man that giveth way before the wicked.

Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.

27 I t is not good to eat much honey: So for men to search out their own glory is grievous.

Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.

28 H e whose spirit is without restraint Is like a city that is broken down and without walls.

Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.