Galatians 1 ~ К Галатам 1

picture

1 P aul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),

От Павла, Апостола, посланного не людьми и не человеком, а Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых,

2 a nd all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:

и от всех братьев, находящихся со мной, – церквам Галатии.

3 G race to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,

4 w ho gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:

Который по воле нашего Бога и Отца отдал Себя Самого за наши грехи, чтобы избавить нас от этого мира зла.

5 t o whom be the glory for ever and ever. Amen.

Ему пусть будет слава во веки веков, аминь! Нет иной Радостной Вести

6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;

Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной «Радостной Вести» так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.

7 w hich is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!

8 B ut though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.

Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!

9 A s we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.

И еще раз повторяю: мы уже говорили об этом, и вы знаете, что если кто-либо будет возвещать вам что-то противное той Радостной Вести, которую вы приняли, то пусть они будут навеки прокляты!

10 F or am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа. Как Павел стал апостолом

11 F or I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

Братья, я хочу, чтобы вы знали, что Радостная Весть, которую я вам возвещал, не является чем-то человеческим.

12 F or neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

Я не был научен ей людьми и не получил ее от людей, но я получил ее через откровение Иисуса Христа.

13 F or ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудаизме. Я изо всех сил гнал Церковь Божью и пытался уничтожить ее.

14 a nd I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

В иудаизме я преуспевал больше многих моих сверстников. Я был исключительно ревностен, защищая традиции наших предков.

15 B ut when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения и призвавший меня Своей благодатью, захотел

16 t o reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:

открыть мне Сына Своего, чтобы я возвещал о Нем язычникам, я ни с кем из людей не советовался.

17 n either went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.

Я не ходил в Иерусалим, чтобы встретиться с апостолами, призванными до меня, а сразу же пошел в Аравию и потом возвратился в Дамаск.

18 T hen after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.

Потом, через три года, я посетил Иерусалим, познакомился с Кифой и пробыл у него пятнадцать дней.

19 B ut other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Я не видел больше никого из апостолов кроме Иакова, брата Господа.

20 N ow touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Заверяю вас перед Богом в том, что все, что я пишу вам, это не ложь.

21 T hen I came unto the regions of Syria and Cilicia.

Потом я пошел в Сирию и Киликию,

22 A nd I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

а лично христианские церкви в Иудее тогда меня еще не знали.

23 b ut they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;

До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.

24 a nd they glorified God in me.

И они прославляли Бога за меня.