John 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 W hen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 J esus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 A ll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 T he thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.

Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 H e that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 h e fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,

Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 e ven as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.

У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 T herefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 N o one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.

Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 T here arose a division again among the Jews because of these words.

После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 A nd many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?

Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 O thers said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

22 A nd it was the feast of the dedication at Jerusalem:

В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 i t was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.

Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 T he Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 J esus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.

Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep.

Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.

Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 M y Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 I and the Father are one.

Я и Отец – одно.

31 T he Jews took up stones again to stone him.

Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 J esus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 T he Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?

Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 I f he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 s ay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not.

Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 B ut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.

Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 T hey sought again to take him: and he went forth out of their hand.

Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 A nd he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.

Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 A nd many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.

Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

42 A nd many believed on him there.

И многие там поверили в Иисуса.