Philippians 1 ~ К Филиппийцам 1

picture

1 P aul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:

От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

2 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва

3 I thank my God upon all my remembrance of you,

Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

4 a lways in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,

всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

5 f or your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;

потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.

6 b eing confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

7 e ven as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.

Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

8 F or God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.

Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

9 A nd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

10 s o that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

11 b eing filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла

12 N ow I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

13 s o that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;

Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

14 a nd that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

15 S ome indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

16 t he one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;

Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,

17 b ut the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.

тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

18 W hat then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

19 F or I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.

20 a ccording to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.

Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

21 F or to me to live is Christ, and to die is gain.

Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.

22 B ut if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.

Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

23 B ut I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

24 y et to abide in the flesh is more needful for your sake.

но для вас лучше, чтобы я еще жил.

25 A nd having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;

Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

26 t hat your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.

и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

27 O nly let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;

Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

28 a nd in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

29 b ecause to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

Вам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

30 h aving the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.