К Филиппийцам 1 ~ Philippians 1

picture

1 О т Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:

2 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

3 Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

I thank my God upon all my remembrance of you,

4 в сегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,

5 п отому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.

for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;

6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

7 М не и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.

8 Б ог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.

9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

10 ч тобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла

being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

12 Х очу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

13 С ейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;

14 Б лагодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

15 П равда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

16 О ни руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,

the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;

17 т огда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.

18 Н у что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.

19 з ная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.

For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.

21 Д ля меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.

For to me to live is Christ, and to die is gain.

22 Е сли мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.

23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:

24 н о для вас лучше, чтобы я еще жил.

yet to abide in the flesh is more needful for your sake.

25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;

26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.

27 Ч то бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;

28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

29 В ам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:

30 В ы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.