1 Л юбите друг друга как братья.
Let love of the brethren continue.
2 Н е забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3 П омните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
4 П усть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
5 Б удьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.
6 Т ак что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
7 П омните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
8 И исус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
9 П усть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.
11 П ервосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
12 Т ак и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
13 П оэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
14 З десь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
15 Б удем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.
Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.
16 Н е забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Богу.
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17 С лушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you.
18 М олитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19 О собенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 П усть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
21 у крепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.
make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
22 Б ратья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
23 З найте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 П ривет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25 П усть благодать будет со всеми вами.
Grace be with you all. Amen.