1 И исус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
2 Ф арисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 И исус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4 З атем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5 Т огда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
6 В ыйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)
And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
8 И ерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9 И исус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10 О н исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11 А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Н о Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)
And he charged them much that they should not make him known.
13 О днажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
14 и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15 О н также наделил их властью изгонять демонов.
and to have authority to cast out demons:
16 И так, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
and Simon he surnamed Peter;
17 И акова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)
and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
20 О днажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 У слышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
23 Т огда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Е сли царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Е сли сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27 В едь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.
But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Г оворю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 н о тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
30 О н сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)
because they said, He hath an unclean spirit.
31 П ришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32 В округ Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 – Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34 О н обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35 К то исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.