Иакова 2 ~ James 2

picture

1 Б ратья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.

My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

2 Д опустим, что на ваше собрание придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.

For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;

3 Е сли вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там», или же: «Садись здесь, у моих ног»,

and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;

4 т о не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?

Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

5 П ослушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?

Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?

6 А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?

But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

7 Р азве не они оскорбляют доброе Имя, которое вы носите?

Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?

8 Е сли вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя», то поступаете правильно.

Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

9 Н о если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.

but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

10 К то соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.

For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.

11 Т от, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал и: «Не убивай». Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.

For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.

12 Г оворите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.

So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.

13 Д ля тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда! Вера и дела

For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.

14 Б ратья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?

What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

15 Е сли брат или сестра без одежды и без пищи,

If a brother or sister be naked and in lack of daily food,

16 т о какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», – не дав им того, в чем они нуждаются?

and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

17 Т ак же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

Even so faith, if it have not works, is dead in itself.

18 М ожет, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.

19 Т ы веришь, что Бог – един, и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.

20 Ж елаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?

But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

21 Н е в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?

Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

22 Т ы видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.

Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;

23 Т ак исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность», – и Авраам был назван другом Божьим.

and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.

24 В ы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

25 И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?

And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?

26 Т ак что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.

For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.