1 И офор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.
2 Т огда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом ),
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», –
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
and the name of the other was Eliezer; for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
5 И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
6 И офор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 М оисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8 М оисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
9 И офор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.
And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
10 О н сказал: – Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Т еперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.
Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.
12 И офор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу. Назначение судей (Втор. 1: 9-18)
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
13 Н а следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
14 К огда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: – Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?
And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?
15 М оисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
16 К огда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.
when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.
17 Т есть Моисея ответил: – Ты делаешь это неправильно.
And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19 П ослушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God:
20 У чи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21 Н о выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 О ни и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.
and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23 Е сли ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
24 М оисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
25 О н выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 О ни и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 М оисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.