От Луки 3 ~ Luke 3

picture

1 В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3 П осле этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

4 К ак написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

5 В сякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

6 ч тобы все человечество увидело Божье спасение”».

And all flesh shall see the salvation of God.

7 И оанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 Д елами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9 У же и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

10 Что же нам делать? – спрашивал народ.

And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

11 И оанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

12 С борщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?

13 Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

14 С прашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

15 Н арод был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

16 Н а это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

18 И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

19 К огда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,

20 И род ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

added this also to them all, that he shut up John in prison.

21 К огда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

23 И исусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

24 М атфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 М аттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 М ааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27 И оханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 М елхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29 И осий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 С имеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 М елеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 И ессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 А минадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 И аков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 С еруг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 К аинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 М афусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 Е нос, Сиф, Адам, Бог.

the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.